Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
The State party says it cannot be upbraided for treating dwarves differently from those who are not since they are two separate categories of individuals and for one of them "tossing", for obvious physical reasons, cannot be of any concern. По мнению государства-участника, его нельзя упрекнуть в том, что оно по-разному относится к карликам и некарликам, поскольку речь идет о двух различных категориях лиц, одна из которых не может быть затронута явлением "бросания" в силу очевидных физических причин.
Although the Government had recognized that cases of abduction and forced labour occurred, they regretted that it continued to deny the practice of slavery resulting from such abductions. Они выразили сожаление по поводу того, что, хотя правительство признало факты похищений и принудительного труда, оно продолжает отрицать наличие практики рабства, которая непосредственно связана с такими похищениями.
Unless otherwise provided, they apply to any internationally wrongful act whether it involves the breach by a State of an obligation arising under a rule of general international law, a treaty, a unilateral act or from any other source. Если не предусмотрено иное, они применяются к любому международно-противоправному деянию вне зависимости от того, затрагивает ли оно нарушение государством какого-либо обязательства по норме общего международного права, договору, одностороннему акту или любому другом источнику.
In this connection, counsel submits that once a statement has been admitted into evidence it is still for the jury to decide if they are satisfied that it was properly obtained. В этой связи адвокат указывает на то, что, когда какое-либо заявление принимается в качестве доказательства, присяжным самим следует удостовериться в том, что оно было получено должным образом.
It observes that such detention is only imposed on persons aged 21 or above after they have been convicted, following a trial with full rights of fair trial and appeal, in respect of certain designated offences. Оно отмечает, что такая мера применима лишь к осужденным в возрасте от 21 года после судебного процесса, в контексте которого соблюдаются все права на справедливое судебное разбирательство и обжалование, за совершение определенных преступлений8.
However, the tendency has been that irrespective of any amount of participation, those seeking people's views disregard them when they are not in line with their pre-designed views... Вместе с тем тенденция такова, что невзирая на масштабы участия, те, кто заявляет о желании ознакомиться со взглядами людей, игнорируют их мнение, если оно расходится с уже сложившимся.
Likewise, if the weapons are laid against a curb, log or steel rail, they could be bent or broken using any sort of heavy vehicle. Кроме того, если оружие уложено частично на бровку, на бревно или на стальной рельс, оно может быть согнуто или разбито с использованием любого тяжелого автотранспортного средства.
These disparities, whether they are the direct or indirect consequences of governmental policies and practices, constitute violations of the prohibition of non-discrimination in the enjoyment of children's right to food. Такое неравенство, независимо от того, является ли оно прямым или косвенным следствием правительственной политики и практики, представляет собой нарушение запрета на дискриминацию при обеспечении права детей на питание.
Persons whose mental state precludes their involvement in a criminal case as the accused or the laying of charges against them may also be committed to a psychiatric institution for the purpose of assessment, provided that there is sufficient evidence that they have committed a socially dangerous act. В психиатрическое учреждение для проведения экспертизы может быть также помещено лицо, психическое состояние которого исключает возможность привлечения его к участию в деле в качестве обвиняемого и предъявления обвинения, если имеются достаточные доказательства, что именно оно совершило общественно опасное деяние.
This type of recruitment has to be carried out with the utmost care, since regular recourse to these experts may lead to their permanent separation from the services of their Governments, where they are also badly needed. При таком найме требуется проявлять крайнюю осторожность, поскольку частое использование этих экспертов может привести к тому, что они вовсе прекратят работать на свое правительство, тогда как оно тоже остро в них нуждается.
While observers believe that further harassment of NGOs is constrained by the administration's wariness of international reaction, particularly from the EU, the operating environment for civil-society organizations remains extremely difficult, and they have no opportunities for genuine inclusion in policymaking. Хотя наблюдатели полагают, что дальнейшие преследования неправительственных организаций будут ограничены из-за озабоченности администрации международной реакцией, особенно со стороны ЕС, операционная среда для формирования гражданского общества остается крайне сложной, и оно не будет иметь реальных прав на принятие участия в выработке политических решений.
At the same time, all demobilized combatants, together with members of the communities where they have settled, have successfully completed a remedial subprogramme implemented jointly by the Organization of American States and the Guillermo Toriello Foundation, with support from UNDP and USAID. С другой стороны, часть демобилизованного населения вместе с членами общин, где оно было расселено, успешно завершила осуществление подпрограммы выравнивания образовательных уровней, которая исполнялась на совместной основе Организацией американских государств и Фондом им. Гильермо Торьельо при поддержке ПРООН и ЮСАИД.
Persons who apply for unemployed status more than once are entitled to the dole if they have had a work record of at least seven months during the year preceding their application to the State employment service. При получении статуса безработного более одного раза лицо приобретает право на получение пособия по безработице, если за последний трудовой год до обращения в Государственную службу занятости оно имело трудовой стаж не менее семи месяцев.
But they appear strangely out of place in our age of information systems, satellite surveillance, computer-based data collection and highly sophisticated conventional weapons that can be pinpointed and targeted with precision. В наш же век информационных систем, спутникового наблюдения, компьютеризированного сбора данных и сложнейших обычных вооружений, которые могут быть ориентированы и наведены на цель с высокой точностью, оно представляется неуместным.
On the contrary, arguments continue to be used in order to justify the possession of nuclear arms, even though they are of no use to address the security threats of a post-cold war world, such as terrorism, transnational crime and internal conflicts. Совсем наоборот, по-прежнему приводятся доводы с целью обосновать необходимость обладания ядерным оружием, даже хотя оно совершенно бесполезно в плане устранения угроз безопасности в мире после окончания «холодной войны», таких как терроризм, транснациональная преступность и внутренние конфликты.
It is a right that can be exercised on an equal footing and on the same conditions by all persons subject to the authority of the State, whether they are Moroccans or foreigners. Это - право, которое может быть реализовано на равноправной основе и на одних и тех же условиях при контроле со стороны государства любым лицом, вне зависимости от того, имеет ли оно гражданство Марокко или является иностранцем.
Concern has been expressed that a decision to refuse admission to a person on grounds that they are suffering from a prescribed disease can be taken by unqualified personnel and in the absence of a medical examination. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что решение об отказе в принятии лица на основании того, что оно страдает определенным заболеванием, может приниматься персоналом, не имеющим для этого достаточной квалификации, и в отсутствие медицинского освидетельствования.
The workshop also demonstrated that the public was made up of different groups and that they must all be contacted if public participation was to be done properly. Оно также показало, что общественность состоит из различных групп и что для обеспечения его надлежащего участия необходимо работать со всеми этими группами.
Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию.
The Office of Human Resources Management has indicated that it does not have any objection to the waiver for the six-month break-in-service requirement for interns so that they can apply for posts at the Tribunal. Управление людских ресурсов указало на то, что оно не имеет каких-либо возражений по отношению к отмене запрета, предусматривающего шестимесячный перерыв в процессе службы для стажеров, после которого они могли бы подавать заявления на занятие должностей в Трибунале.
This guideline seems to invite States to make reservations prohibited by a treaty, since they can formulate the reservation and then wait for the reaction of other States. Создается впечатление, будто это положение приглашает государства делать оговорки, запрещенные договором, так как оно дает им право формулировать оговорку, а затем ожидать реакции на нее других государств.
In most of our countries, volunteerism began to manifest itself in two ways: first, through certain leaders of civil society who tackled social work aimed at sectors they had identified where States were ineffective or had even neglected to take them into account. В большинстве наших стран добровольчество проявляется в двух формах: во-первых, через некоторых лидеров гражданского общества, которые занимаются социальной работой в определенных ими секторах, в которых государство было неэффективным или которые оно даже игнорировало.
Designed as a quick-reference "how-to" manual for law enforcement, investigating magistrates, and prosecutors, the handbook guides practitioners as they grapple with the strategic, organizational, investigative, and legal challenges of recovering assets. Оно составлено в виде справочника, содержащего инструкции для сотрудников правоохранительных органов, следственных судей и прокуроров; в пособии содержатся рекомендации для практических работников относительно того, как следует решать стратегические, организационные, следственные и правовые проблемы, связанные с возвращением активов.
However, it could not allow people to build wherever they chose without regard to the planning status of the area or the need to have a lawful building permit. Однако оно не может позволить, чтобы люди строили жилища там, где им хочется, не соблюдая правил урбанизма и не получив разрешения на строительство.
It acknowledges, too, that educators and policy makers alike must be equipped to recognize and understand bicultural and multicultural perspectives in the work they do and in the broader community. Оно также считает, что как педагоги, так и государственные служащие должны быть готовы признавать и понимать двукультурные и многокультурные аспекты в своей деятельности и в рамках более широкого общества.