| When the next generation looks back at us, they may not just be judging us. | Когда следующее поколение будет оглядываться на нас, оно может не просто судить о нас. |
| The legitimacy of the next Karzai Government will be decided by the actions they take in the near future and judged by the Afghan people. | О законности следующего правительства Карзая афганский народ будет судить по действиям, которые оно предпримет в ближайшем будущем. |
| These weapons are not necessary, and at the end of the day they solve nothing. | В оружии нет необходимости, и, в конечном счете, оно ничего не решает. |
| We believe that the complete elimination of these weapons is imperative; they can only bring irrevocable damage to humankind and Mother Earth. | Мы считаем, что полная ликвидация этого оружия является настоятельной необходимостью; оно может лишь причинить непоправимый ущерб человечеству и нашей планете. |
| In order for global partnerships to play a larger role, they should operate in conformity with the national development strategies of partner countries. | Для того чтобы глобальное партнерство играло более значительную роль, оно должно осуществляться в соответствии со стратегиями национального развития стран-партнеров. |
| Case Study 3 illustrates how they use data cubes as a key part of their dissemination strategy. | Тематическое исследование З позволяет проиллюстрировать, каким образом оно использует кубы данных в качестве одного из ключевых элементов его стратегии распространения данных. |
| The northern Kosovo Serb leaders claim that they will not change their stance, regardless of Belgrade's approach. | Руководство косовских сербов, проживающих в северной части, заявляет, что оно не изменит своей позиции независимо от подхода Белграда к этому вопросу. |
| It believes that parents should have choice in how they balance earning and caring, paid and unpaid work. | Оно полагает, что у родителей должен быть выбор в том, каким образом следует совмещать зарабатывание денег и уход за детьми, оплачиваемую и неоплачиваемую работу. |
| Asylum-seekers who do not receive asylum may stay in the accommodation centre if they agree to voluntary return. | Просители убежища, которым оно предоставлено не было, могут остаться в центре временного проживания, если они согласны добровольно вернуться в свою страну. |
| It submits that it has not affirmed the concerned provisions of the relevant laws, as they remain unchanged. | Государство-участник отмечает, что оно не подтверждало упомянутые положения соответствующих законов, поскольку они остались без изменений. |
| OIOS has developed a system of classifying possible cases of misconduct based on the level of risk they pose to the Organization. | Оно разработало систему классификации возможных случаев ненадлежащего поведения, исходя из того риска, который они создают для Организации. |
| It regulates the right for WTO members to take sanitary and phytosanitary measures provided they are not unjustified or discriminatory. | Оно регулирует право членов ВТО применять санитарные и фитосанитарные меры при условии, что они не носят необоснованный или дискриминационный характер. |
| It must create a virtuous circle in which they fostered their own development. | Оно должно создать «спираль удачи», которая поможет им способствовать собственному развитию. |
| International cooperation is essential in order for developing States to overcome the various resource, institutional and technical limitations that they face in delivering social protection. | Международное сотрудничество имеет весьма важное значение, поскольку оно дает развивающимся государствам возможность решать проблему ограниченности ресурсов и институционального и технического потенциала, с которой они сталкиваются, принимая меры социальной защиты. |
| Rather, they created the conditions for an arms race. | Оно скорее создает условия для гонки вооружений. |
| Guns are functional and dangerous only if they are regularly loaded with ammunition. | Оружие применяется и является опасным лишь тогда, когда оно регулярно заряжается боеприпасами. |
| Everyone who thinks they are being discriminated against may contact the Advocate either in writing or orally. | Каждое лицо, которое считает, что оно подвергается дискриминации, может связаться с Защитником в письменной или устной форме. |
| The Government estimated that they would be able to accommodate some 21,000 IDPs in settlements by the end of 2008. | По оценкам правительства, к концу 2008 года оно сможет разместить в населенных пунктах 21000 ВПЛ. |
| Bilateral and multilateral cooperation should be pursued, as they allow for training opportunities and access to advanced technologies. | Необходимо поощрять двустороннее и многостороннее сотрудничество, поскольку оно создает благоприятные возможности для обучения кадров и доступа их к современным технологиям. |
| Well, I think they do in the cafeteria downstairs. | Что ж, я думаю, что оно есть у них внизу в буфете. |
| Just say the word and they are yours... | Скажи только слово и оно твое... |
| It's in how they get it done. | А в том, как оно это выполняет. |
| We can't... figure out how they operate. | Мы не представляем, как оно действует. |
| I don't know why they call it a barn. | Понятия не имею, почему оно называется складом. |
| It should, however, transmit the Committee's concluding comments to Parliament, since they often called for changes to legislation. | Вместе с тем, оно должно препровождать заключительные замечания Комитета парламенту, поскольку в них часто содержится призыв к внесению изменений в действующее законодательство. |