They will also help us build national institutions strong enough to support a State that is based on law and order, that is at peace with its own people and its neighbours and that is a solid force for security and stability in the region. |
Оно также поможет нам создать достаточно сильные национальные учреждения, с тем чтобы оказать поддержку государству, основанному на правопорядке, которое живет в мире со своими собственными гражданами и своими соседями и которое является прочной силой, обеспечивающей безопасность и стабильность в этом регионе. |
They also proposed to exempt the variety "Spinoso" from the requirement that the stem be cut to be no longer than 10cm and to require this variety to be marked. |
Оно также предложило отменить в отношении разновидности "Spinoso" действие требования, согласно которому стебель должен обрезаться таким образом, чтобы его длина не превышала 10 см, и предусмотреть в отношении этой разновидности требование по маркировке. |
They also noted the request of the secretariat to TEM and TER national coordinators, extended to ITC Bureau members, to submit written proposals on TEM and TER project management beyond 2013, directly to the secretariat by the end of August 2012. |
Оно также приняло к сведению просьбу секретариата к национальным координаторам проектов ТЕА и ТЕЖ, направленную также членам Бюро КВТ, о передаче до конца августа 2012 года непосредственно в секретариат письменных предложений об управлении проектами ТЕА и ТЕЖ после 2013 года. |
They also advised that the headquarters agreement with the host Government had been finalized on 27 August 1997 and that a supplementary agreement with the host Government relating to the occupancy and use of the United Nations premises in Beirut had been signed on 9 October 1997. |
Оно также информировало о том, что подготовка соглашения о штаб-квартире с правительством принимающей страны была завершена 27 августа 1997 года и что 9 октября 1997 года было подписано дополнительное соглашение с правительством принимающей страны об использовании и эксплуатации помещений Организации Объединенных Наций в Бейруте. |
They have also organized awareness-raising lectures and seminars and produced plays on the marriage age and family relations, as well as campaigns to amend the Act on personal status in such a way as to guarantee the same rights for husbands and wives. |
Они организовали также проведение информационных конференций и семинаров и театральных представлений, посвященных проблемам брачного возраста и семейных отношений, а также кампаний за внесение изменений в законодательство о личном статусе, с тем чтобы оно гарантировало одинаковые права мужчинам и женщинам. |
They decide to provide a subvention in the amount of 56 million dollars to the transitional Somali Government in order to enable it to implement its high-priority programme for the restoration of security and stability and to complete the Somali reconciliation process and the rebuilding of State institutions. |
Они постановляют предоставить субсидию в размере 56 млн. долл. США переходному правительству Сомали, с тем чтобы оно могло осуществить свою высокоприоритетную программу восстановления безопасности и стабильности, завершить процесс примирения в Сомали и возродить государственные институты. |
They argue that although the decision to detain him is lawful, it was arbitrary, being neither "reasonable" nor "necessary" in all the circumstances of this case. |
Они заявляют, что, хотя решение о его содержании под стражей является законным, оно было произвольным, поскольку не было "ни разумным", ни "необходимым" при всех обстоятельствах этого дела. |
They likewise affirm their total repudiation of the possession of nuclear weapons or any weapons of mass destruction by any state in the Middle East given the dangerous consequences thereof to regional and international peace and security and the regional environment. |
Они подтверждают свой полный отказ от размещения ядерного оружия или любого другого оружия массового уничтожения в любом государстве Ближневосточного региона, учитывая опасности, которые оно представляет для регионального и международного мира и безопасности, а также для окружающей среды в регионе. |
They sent the e-mail on Monday and it went to spam, so, you know, my whole world ended four days ago, and I didn't even know it. |
Они отправили мне его в понедельник, и оно перешло в спам, так что, знаешь, весь мой мир рухнул четыре дня назад, а я даже не знала об этом. |
They are not absolute, however, and in some circumstances the Government may compel a witness to testify, but will be precluded from using the compelled testimony against the witness. |
Вместе с тем, они не являются абсолютными, и в некоторых случаях правительство может вынудить свидетеля дать показания, однако в этом случае оно не будет иметь возможности использовать такие полученные в принудительном порядке показания против свидетеля. |
They basically cover the whole scope of the definition of discrimination as contained in the Convention, and therefore, to a large extent, are capable of ensuring the attainment of the aims and objectives of the Convention. |
По существу они охватывают весь объем понятия "дискриминация", как оно определено в Конвенции, и поэтому в значительной степени способны обеспечить достижение целей и задач Конвенции. |
The Government of Slovenia reported that it had created two bodies to implement anti-discrimination measures. They are the Advocate for the Principle of Equality and the Council of the Government for the Implementation of the Principle of Equal Treatment. |
В своем ответе правительство Словении сообщило, что оно создало два механизма для осуществления антидискриминационных мер, каковыми являются Защитник принципа равенства и Государственный совет по осуществлению принципа равного обращения. |
They still despair of me, but... how can I hide what's really important, what really can change the world? |
Они уже махнули на меня рукой, но... как я могу скрывать что-то важное настолько, что оно может изменить мир? |
What are they called, what do they do? |
Что это, зачем оно? |
And they worked, and they let you out. |
Оно помогло и тебя отпустили. |
They indicated that certifying authority for locally incurred expenditures had been given to the Chief of the Rwanda Field Operation by the United Nations Office at Geneva, within the limits, amounts and objects of expenditure contained in the miscellaneous obligating documents issued to the operation. |
Оно сообщило о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве наделило руководителя Полевой операции в Руанде правом подписывать финансовые документы, касающиеся местных расходов, в рамках положений, сумм и статей расходов, указанных в различных документах на совершение расходов, предназначенных для этой операции. |
They are in line with the guidelines on decentralization and the strengthening of local authorities and the guiding principles on access to basic services for all endorsed by the Governing Council in April 2007. |
Оно сообразуется с международными руководящими принципами, касающимися децентрализации и укрепления местных органов власти, а также руководящими принципами, касающимися всеобщего доступа к основным услугам, утвержденными Советом управляющих в апреле 2007 года. |
I hope they do. |
Надеюсь, что так оно и будет. |
Sometimes, they end violently. |
Порой, оно может закончиться плачевным образом. |
Never mind, they do. |
Не важно, так оно и есть. |
Basically, they involved debt. |
В сущности, оно включало в себя долги. |
You know where they are? |
Наверное. - Ты знаешь, где оно лежит? |
In reality they entail more. |
На практике оно является гораздо более существенным. |
But they explain nothing. |
Только ведь оно ничего не объясняет. |
I thought they smelled bad |
Я думал, что оно плохо пахнет |