The harassment, intimidation or stigmatization of a person, including arrest, detention, trial or imprisonment for reasons of the opinions they may hold, constitutes a violation of article 19, paragraph 1. |
Преследование, запугивание или стигматизация лица, в том числе арест, содержание под стражей, судебное разбирательство или лишение свободы за мнения, которых оно может придерживаться, является нарушением пункта 1 статьи 19. |
Did the Organization accept such listings regardless of whether they had been endorsed by a court decision? |
Воспринимает ли Организация такое занесение независимо от того, было ли оно санкционировано решением суда или нет? |
On the other hand, the Government helps them in maintaining social order, social security, heath care, and it provides them with enough freedom so that they can live happily like the majority citizens. |
При этом оно помогает таким народам поддерживать общественный порядок, предоставляет им социальное обеспечение и медицинское обслуживание и дает им достаточную свободу, чтобы они могли жить счастливо наравне с гражданами, представляющими большинство. |
The parents may, at their discretion, decide to provide their children with a religious education themselves or, if they so wish, entrust it to a religious institution. |
Родители по своему усмотрению осуществляют религиозное воспитание своих детей сами, или же по их желанию оно проводится в религиозных учреждениях. |
When it enters into force, in accordance with its terms, it will apply to foreign-flagged fishing vessels when they seek entry to a port or are in port. |
Когда, в соответствии с его положениями, оно вступит в силу, оно будет применяться в отношении рыболовецких судов под иностранным флагом, которые хотят зайти в порт или находятся в порту. |
It is seen neither as a precondition for elections, nor as the expected peace dividend that might result from them, if they take place. |
Оно не рассматривается ни как предварительное условие для выборов, ни как ожидаемый мирный дивиденд, который может быть их результатом, если они произойдут. |
In particular, they believed that the Government had not fulfilled its commitments and that it continued to impose restrictions on the movements of humanitarian workers with the aim of hiding its policy of extermination. |
В частности, они считали, что правительство не выполнило свои обязательства и что оно продолжало вводить ограничения на передвижение гуманитарных работников с целью сокрытия своей политики истребления. |
It reviews international conventions on human rights, prepares them for domestic application, and supervises whether they are appropriately implemented at schools, in the workplace, and in the daily lives of citizens. |
Оно изучает международные конвенции по правам человека, готовит их для применения внутри страны и следит за их адекватной интерпретацией в школах, на рабочих местах и в повседневной жизни граждан. |
Sustainable management of water resources can contribute to greening the economy: it can promote water efficiency and channel water resources where they create most value. |
Устойчивое управление водными ресурсами может способствовать экологизации экономики: оно может содействовать повышению эффективности использования водных ресурсов и направлять их туда, где они приносят наибольшую пользу. |
It shall at any time make comments to the entities if it finds that the mechanisms adopted are not sufficient for the purposes indicated, so that they can make the necessary changes. |
Оно может в любой момент направить свои замечания таким учреждениям, если сочтет, что созданные механизмы недостаточны для указанных целей, и потребовать внесения соответствующих изменений. |
In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Those reports, submitted on average every three months, are the subject of debate in which the members of the Council and other participants address developments as they see them. |
Эти доклады, представляемые в среднем каждые три месяца, подвергаются обсуждению, в ходе которого члены Совета и другие участники рассматривают развитие событий, как оно им видится. |
According to reliable sources, the Government's position is that assistance is currently provided at the local level, and when needed they will seek further assistance from relevant partners. |
По данным из достоверных источников, правительство ответило, что в настоящее время им оказывается поддержка на местном уровне, но в случае необходимости оно обратится за дальнейшей помощью к соответствующим партнерам. |
The Swedish Justice Department claimed in the press that they received no request of any kind by the Australian authorities for transitional assistance to be provided to the author. |
Министерство юстиции Швеции заявило в прессе, что оно не получало от австралийских властей никаких просьб оказать временную помощь автору сообщения. |
It demonstrates what parts of the very broad United Nations agenda each and every Government is most preoccupied with, what their concerns are and which outcomes and solutions they seek. |
Она показывает, какие аспекты весьма широкой повестки дня Организации Объединенных Наций больше всего волнуют каждое правительство, что его беспокоит и к каким результатам и решениям оно стремится. |
If the requested Party does not extradite its national, it shall at the request of the requesting Party submit the case to its competent authorities in order that proceedings may be taken if they are considered appropriate. |
«Если запрашиваемая Сторона не выдает своего гражданина, она по просьбе запрашивающей Стороны передает дело своим компетентным органам для осуществления судопроизводства, если оно будет необходимым. |
It is not clear whether or not they mean "and subject to the agreement of the court". |
Не ясно, означает ли оно "и при согласии суда". |
We disagree with the words "Notwithstanding the conduct of a joint or coordinated hearing...", as they are absolutely redundant. The reason is that any court will have full knowledge that it must pronounce its decision on the matters before it. |
Мы не согласны с выражением "независимо от проведения совместных или скоординированных слушаний...", поскольку оно абсолютно излишне на том основании, что любому суду хорошо известно о своей обязанности объявить решение по вопросам, переданным на его рассмотрение. |
To avoid this result, the law recommended in the Guide provides that, once enforcement proceedings have been commenced in a court or binding arbitral tribunal, they may continue under prior law. |
Во избежание такого результата законодательство, рекомендованное в Руководстве, предусматривает, что если в суде или в арбитражном суде было открыто исполнительное производство, то оно может быть продолжено в соответствии с действовавшим ранее законодательством. |
He suggested that, if it were decided to establish Information Centres elsewhere than with the State Archives, they could still be of assistance as consultants given their expertise in handling documents. |
Он высказал идею о том, что если будет принято решение о создании информационных центров в иных местах, чем Государственное архивное управление, то оно сможет по-прежнему оказывать консультативную помощь с учетом накопленного опыта в работе с документами. |
The processing of the writ is to be given priority over other pending cases through expedited summary proceedings, which may not be suspended even if they run over into non-working hours or non-working days. |
Такое предписание рассматривается в приоритетном порядке на основе процедуры упрощенного судопроизводства, при этом его рассмотрение не может быть отложено, даже если оно приходится на нерабочее время или выходные дни. |
The risk of such a guideline is that it could encourage States, on the pretext of making pre-emptive objections, to increase the number of their declarations - with uncertain legal effects - when they become parties to a treaty. |
Опасность принятия руководящего положения подобного рода заключается в том, что оно побудит государства в момент, когда они становятся участниками договора, делать под видом так называемых превентивных возражений больше заявлений, имеющих к тому же неопределенные юридические последствия. |
It also advanced a better understanding of strategies and practices that minority women can use not only to secure their effective participation at the community level but also to ensure that the communities to which they belong benefit from their contributions. |
Оно также обеспечило более полное понимание стратегий и видов практики, которые не только могут использоваться женщинами из числа меньшинств для обеспечения их эффективного участия в различных видах деятельности на уровне общин, но и обеспечить признание их вклада их соответствующими общинами. |
It only requires States parties to take appropriate measures "to provide access by persons with disabilities to the support they may require in exercising their legal capacity" (art. 12, para. 3). |
Оно лишь требует от государств-участников принятия надлежащих мер "для предоставления инвалидам доступа к поддержке, которая им может потребоваться при реализации своей правоспособности" (пункт З статьи 12). |
It observes that, according to the preparatory work, some States interpret the objective of article 14, paragraph 6, to be the compensation of people who are innocent of the crimes for which they have been convicted. |
Оно напоминает, что в ходе подготовительной работы некоторые государства определяли цель пункта 6 статьи 14 как выплату компенсации лицам, не виновным в совершении преступлений, за которые они были осуждены. |