| We wish the authorities of the Transitional Government every success, and we trust that they will be able to uphold their commitment to peace and political dialogue. | Мы желаем переходному правительству всяческих успехов, и мы надеемся, что оно сможет сохранить приверженность миру и политическому диалогу. |
| Were they to be created, space weapons would in fact be a new type of strategic weapon. | Космическое оружие, если оно было бы создано, было бы фактически новым видом стратегического оружия. |
| This Act made it expressly clear that a person may also be removed from a dwelling lived in by a child if they commit violent acts against this child. | В этом законе недвусмысленно говорится о том, что то или иное лицо может быть также выдворено из занимаемого им жилого помещения ребенком, если оно совершит насильственные действия в отношении этого ребенка. |
| Are they to be kept in permanent captivity? | Неужели оно останется в постоянном заключении? |
| The arms recovered will the be sorted according to whether or not they are listed by the national army of Côte d'Ivoire. | Собранное оружие будет рассортировано в зависимости от того, было ли оно зарегистрировано в арсенале Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара. |
| Legal persons are checked to see if they have come to the attention of the legal authorities. | В отношении юридических лиц следует проверить, не попадало ли оно в поле зрения судебных органов и т.д. |
| We have always focused our efforts on training our people so that they are equipped with the necessary skills to meet the challenges of their workplace and contribute to national development. | Мы всегда уделяли особое внимание усилиям по обеспечению профессиональной подготовки нашего населения, чтобы оно имело необходимые навыки, для того чтобы справляться с задачами на своих рабочих местах и вносить свой вклад в национальное развитие. |
| The overwhelming majority want a meaningful reform of the Security Council, and they want to move forward now. | Подавляющее большинство хотело бы видеть значимую реформу Совета Безопасности, и оно хотело бы приступить к ее реализации уже сейчас. |
| For these reasons, they do not provide a uniform and rigid blueprint applicable to all States Members of the United Nations. | Поэтому оно не является жестким инструментом, который обязательно должен применяться по единому образцу во всех государствах-членах Организации Объединенных Наций. |
| In most conflicts, it is a combination of constraints that prevents aid from reaching civilian populations in need, when and where they need it. | В большинстве конфликтов именно сочетание ограничений не позволяет оказывать помощь нуждающемуся гражданскому населению, когда и где оно испытывает потребность в ней. |
| It should in any case ensure that the various sectors of the Mauritanian population are effectively represented in State institutions and that they have equal access to public service. | В любом случае оно должно обеспечить, чтобы различные слои мавританского населения были реально представлены в государственных органах и чтобы они имели равный доступ к государственной службе. |
| In general on admissibility, it submits that all the author's claims are unsubstantiated, as they are "devoid of merit". | В отношении приемлемости оно в целом заявляет, что утверждения автора безосновательны, так как они "лишены существа". |
| Mr. Tanoh-Boutchoué added that DPI and DPA efforts to disseminate information should target local populations in the Non-Self-Governing Territories, as they would one day be making choices about self-determination. | Г-н Тано Бучуэ добавляет, что усилия ДОИ и ДПВ по распространению информации следует сфокусировать на местном населении несамоуправляющихся территорий, поскольку именно оно однажды будет делать выбор, касающийся самоопределения. |
| It has to be at the forefront of our foreign policy formulation, because when foreign policy decisions are made and when international events occur, they have a heavy impact on the health sector. | Оно должно учитываться при разработке нашей внешней политики, поскольку принимаемые внешнеполитические решения и происходящие международные события оказывают серьезное воздействие на сектор здравоохранения. |
| The community of peoples that they founded is very different today from what it was at San Francisco. | Сегодня сообщество народов, которое они создали, сильно отличается от того, каким оно было в Сан-Франциско, когда оно только создавалось. |
| On appearing before a court, they have the right to be given prompt and specific explanation of the reasons for their arrest due to the alleged crime committed. | Представшее перед судом лицо имеет право на немедленное и точное разъяснение причин ареста в зависимости от преступления, в совершении которого оно обвиняется. |
| In addition, it had decided to allow the free movement of rebels in the country on condition that they promised to participate in peace talks. | Кроме того, оно решило позволить мятежникам свободно перемещаться на территории страны при условии, что они обязуются принять участие в мирных переговорах. |
| It is initially available in English only and the translated versions will be issued as they become available from Headquarters. | Первоначально оно было получено только на английском языке, и переведенные варианты на других языках будут выпущены, как только будут получены из Центральных учреждений. |
| This new instrument of the government's social security system was created to protect workers who are they laid off. | Оно представляет собой новый страховой инструмент, разработанный в рамках системы государственного социального обеспечения для защиты работников на случай увольнения. |
| There is a risk that if they are not disposed of safely, the uniforms may be diverted. | Существует опасность того, что в случае непринятия надлежащих мер это обмундирование может попасть к тем, кому оно не предназначено. |
| The injured party may also submit any documents they feel would be useful for the case file. | Оно может также добиваться приобщения к материалам дела всех документов, которые оно сочтет необходимыми. |
| Also on certain conditions, they may ask the investigating judge to carry out further investigations | при определенных условиях оно может также потребовать от следственного судьи проведения дополнительных следственных мероприятий. |
| In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. | В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу. |
| For students, these cooperations are attractive because they can generate critical job market opportunities; | Для студентов такое сотрудничество является привлекательным, поскольку оно может создать столь необходимые возможности на рынке труда; |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |