We wish the authorities of the Transitional Government every success, and we trust that they will be able to uphold their commitment to peace and political dialogue. |
Мы желаем переходному правительству всяческих успехов, и мы надеемся, что оно сможет сохранить приверженность миру и политическому диалогу. |
Were they to be created, space weapons would in fact be a new type of strategic weapon. |
Космическое оружие, если оно было бы создано, было бы фактически новым видом стратегического оружия. |
This Act made it expressly clear that a person may also be removed from a dwelling lived in by a child if they commit violent acts against this child. |
В этом законе недвусмысленно говорится о том, что то или иное лицо может быть также выдворено из занимаемого им жилого помещения ребенком, если оно совершит насильственные действия в отношении этого ребенка. |
Are they to be kept in permanent captivity? |
Неужели оно останется в постоянном заключении? |
The arms recovered will the be sorted according to whether or not they are listed by the national army of Côte d'Ivoire. |
Собранное оружие будет рассортировано в зависимости от того, было ли оно зарегистрировано в арсенале Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара. |
Legal persons are checked to see if they have come to the attention of the legal authorities. |
В отношении юридических лиц следует проверить, не попадало ли оно в поле зрения судебных органов и т.д. |
We have always focused our efforts on training our people so that they are equipped with the necessary skills to meet the challenges of their workplace and contribute to national development. |
Мы всегда уделяли особое внимание усилиям по обеспечению профессиональной подготовки нашего населения, чтобы оно имело необходимые навыки, для того чтобы справляться с задачами на своих рабочих местах и вносить свой вклад в национальное развитие. |
The overwhelming majority want a meaningful reform of the Security Council, and they want to move forward now. |
Подавляющее большинство хотело бы видеть значимую реформу Совета Безопасности, и оно хотело бы приступить к ее реализации уже сейчас. |
For these reasons, they do not provide a uniform and rigid blueprint applicable to all States Members of the United Nations. |
Поэтому оно не является жестким инструментом, который обязательно должен применяться по единому образцу во всех государствах-членах Организации Объединенных Наций. |
In most conflicts, it is a combination of constraints that prevents aid from reaching civilian populations in need, when and where they need it. |
В большинстве конфликтов именно сочетание ограничений не позволяет оказывать помощь нуждающемуся гражданскому населению, когда и где оно испытывает потребность в ней. |
It should in any case ensure that the various sectors of the Mauritanian population are effectively represented in State institutions and that they have equal access to public service. |
В любом случае оно должно обеспечить, чтобы различные слои мавританского населения были реально представлены в государственных органах и чтобы они имели равный доступ к государственной службе. |
In general on admissibility, it submits that all the author's claims are unsubstantiated, as they are "devoid of merit". |
В отношении приемлемости оно в целом заявляет, что утверждения автора безосновательны, так как они "лишены существа". |
Mr. Tanoh-Boutchoué added that DPI and DPA efforts to disseminate information should target local populations in the Non-Self-Governing Territories, as they would one day be making choices about self-determination. |
Г-н Тано Бучуэ добавляет, что усилия ДОИ и ДПВ по распространению информации следует сфокусировать на местном населении несамоуправляющихся территорий, поскольку именно оно однажды будет делать выбор, касающийся самоопределения. |
It has to be at the forefront of our foreign policy formulation, because when foreign policy decisions are made and when international events occur, they have a heavy impact on the health sector. |
Оно должно учитываться при разработке нашей внешней политики, поскольку принимаемые внешнеполитические решения и происходящие международные события оказывают серьезное воздействие на сектор здравоохранения. |
The community of peoples that they founded is very different today from what it was at San Francisco. |
Сегодня сообщество народов, которое они создали, сильно отличается от того, каким оно было в Сан-Франциско, когда оно только создавалось. |
On appearing before a court, they have the right to be given prompt and specific explanation of the reasons for their arrest due to the alleged crime committed. |
Представшее перед судом лицо имеет право на немедленное и точное разъяснение причин ареста в зависимости от преступления, в совершении которого оно обвиняется. |
In addition, it had decided to allow the free movement of rebels in the country on condition that they promised to participate in peace talks. |
Кроме того, оно решило позволить мятежникам свободно перемещаться на территории страны при условии, что они обязуются принять участие в мирных переговорах. |
It is initially available in English only and the translated versions will be issued as they become available from Headquarters. |
Первоначально оно было получено только на английском языке, и переведенные варианты на других языках будут выпущены, как только будут получены из Центральных учреждений. |
This new instrument of the government's social security system was created to protect workers who are they laid off. |
Оно представляет собой новый страховой инструмент, разработанный в рамках системы государственного социального обеспечения для защиты работников на случай увольнения. |
There is a risk that if they are not disposed of safely, the uniforms may be diverted. |
Существует опасность того, что в случае непринятия надлежащих мер это обмундирование может попасть к тем, кому оно не предназначено. |
The injured party may also submit any documents they feel would be useful for the case file. |
Оно может также добиваться приобщения к материалам дела всех документов, которые оно сочтет необходимыми. |
Also on certain conditions, they may ask the investigating judge to carry out further investigations |
при определенных условиях оно может также потребовать от следственного судьи проведения дополнительных следственных мероприятий. |
In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. |
В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу. |
For students, these cooperations are attractive because they can generate critical job market opportunities; |
Для студентов такое сотрудничество является привлекательным, поскольку оно может создать столь необходимые возможности на рынке труда; |
We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. |
Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |