Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
One of the persistent concerns expressed by an overwhelming majority of delegations on conventional weapons is the problem of mines. This comes as no surprise considering the track record of these weapons, and the terror and havoc they cause to civilian populations. Одним из постоянных источников беспокойства для подавляющего большинства делегаций в отношении обычных вооружений является проблема мин. И это неудивительно, принимая во внимание послужной список этого вида оружия, те ужасные моральные и физические страдания, которые оно доставляет мирному населению.
Thirdly, some would like to accord higher priority to conventional disarmament, particularly to small arms and light weapons, because they are often used in conflicts on certain continents. В-третьих, некоторые страны хотели бы уделить первостепенное внимание вопросу разоружения в области обычного оружия, особенно стрелкового и легкого оружия, поскольку оно часто применяется в конфликтах на отдельных континентах.
The Government of Kuwait enumerated the measures they have taken to combat terrorism and protect human rights, together with the following proposals: Правительство Кувейта перечислило меры, которые оно принимает для борьбы с терроризмом и защиты прав человека, и выдвинуло следующие предложения:
This comes as no surprise, since the devastation these weapons cause throughout the world and the untold human suffering they continue to inflict on innocent people have attained dreadful proportions. Это неудивительно, поскольку причиняемые этим оружием по всему миру разрушения, а также огромные человеческие страдания, которые оно продолжает причинять ни в чем не повинным людям, достигли угрожающих масштабов.
Thus, the authorities saw no reason to make the declaration under article 14 of the Convention as it would be superfluous; they wanted to keep legislation as simple as possible to avoid duplication of provisions and confusion among citizens. Наряду с этим правительство Германии не считает необходимым делать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, поскольку оно было бы излишним; оно хотело бы по возможности упростить законодательство, с тем чтобы избежать дублирования положений и облегчить их понимание гражданами страны.
Income tax refunds are charged to the year in which they are made to the staff member; Возмещение подоходного налога учитывается в том году, в котором оно было получено персоналом;
A State party might well wonder why it should abide by the Committee's suggestions and recommendations if they did not reflect the views of all members. У государства-участника вполне может возникнуть вопрос, почему оно должно следовать предложениям и рекомендациям Комитета, если они не отражают точку зрения всех его членов.
The right of asylum as provided for by the 1949 Constitution was extremely generous because, at the time, it had been intended for all those Germans who owed their survival only to the protection they had found in other countries. Право убежища, предусмотренное Конституцией 1949 года, применялось весьма широко, поскольку в то время оно распространялось на всех немцев, которые спаслись благодаря тому, что обрели защиту в других странах.
It also supports the international consensus on the need to prevent the occurrence of racism, racial discrimination and discriminatory practices or policies on racial grounds wherever and whenever they might occur. Оно также выступает в поддержку международного консенсуса относительно необходимости предотвращения возникновения расизма, расовой дискриминации и дискриминационной практики или политики по расовым мотивам где бы и когда бы то ни было.
It has emerged from the lengthy consultations that these are not the views of Pakistan alone, but that they are widely shared, as was only to be expected. В ходе продолжительных консультаций стало ясно, что такого мнения придерживается не один только Пакистан, оно, как и следовало ожидать, получило широкое распространение.
I think it would be really highly regrettable if afterwards we had to answer to the international community and explain why our treaty was not able to accommodate a subject to which they attached so much importance. Я думаю, было бы глубоко прискорбно, если бы впоследствии нам пришлось, отчитываясь перед международным сообществом, объяснять ему, почему в нашем договоре не удалось осветить вопрос, которому оно придает столь важное значение.
Extensions of the period should be avoided, since they could result in the loss of advantageous tenders and could interfere with the efficient functioning of the tendering proceedings. Такого продления сроков следует избегать, поскольку оно может привести к потере выгодных предложений и повлиять на эффективность процедур торгов.
The reduction in emissions will only be certified if they are additional to any that would occur in absence of the project activity. Сокращение выбросов будет сертифицировано только в том случае, если оно будет достигнуто в дополнение к любому сокращению, которое имело бы место, если бы проект не осуществлялся.
This institution - the Conference on Disarmament - was created to play an important role in helping to stem the spread of deadly weapons and the materials from which they are made. Данный институт - Конференция по разоружению - был создан для того, чтобы играть важную роль в содействии искоренению распространения смертоносного оружия и материалов, из которых оно изготавливается.
Article 64 provides, for example, that the penal laws of the occupied territory shall remain in force, unless they constitute a threat to the security of the occupying power. Например, статья 64 предусматривает, что уголовное законодательство оккупированной территории остается в силе, за исключением случаев, когда оно представляет собой угрозу безопасности оккупирующей державы.
It is the Government's decision whether to make those forces available to the multinational force, if they deem it necessary or desirable to do so. За этим правительством должно быть решение о том, предоставлять ли эти силы в распоряжение многонациональных сил, если оно сочтет это необходимым или желательным.
I wish to inform the Council that this month, together with the Malaysian Government, my Government hosted a seminar on the prevention of terrorism employing chemical weapons and managing crises in which they are used. Я хотел бы сообщить Совету о том, что в текущем месяце мое правительство вместе с правительством Малайзии принимало у нас в стране семинар по предотвращению терроризма с использованием химического оружия и урегулированию кризисов, в которых оно используется.
If a person is convicted of inciting the offence under s 48 of the Terrorism Act then they are liable to a maximum penalty of 2 years' imprisonment and/or 200 penalty units. Если лицо признано виновным в подстрекательстве к преступлению согласно статье 48 Закона о терроризме, то оно подлежит максимальному наказанию в виде тюремного заключения сроком на два года и/или начисления 200 штрафных единиц.
Iceland supports the calls for an arms trade treaty to prevent arms being exported to destinations where they are likely to be used to commit grave violations of international human rights and humanitarian law. Исландия поддерживает призывы к заключению договора о торговле оружием с целью предотвращения экспорта оружия в те районы, где оно может со всей вероятностью использоваться для совершения грубых нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права.
The expert review group agreed that country visits were a useful element of the review process as they could enable experts to gauge implementation of the Convention at a more practical level. Группа экспертов по обзору отметила, что посещение стран является важным элементом процесса обзора, так как оно позволяет экспертам оценить ход осуществления Конвенции на более практическом уровне.
This has had the effect of making some auditees more than ordinarily reluctant to deal with the OIOS and placing operational barriers in their way to restrict the nature, timing or extent of work that they perform. Это причина того, что некоторые проверяемые менее охотно, чем обычно идут на контакт с УСВН и создают оперативные преграды, чтобы ограничить характер, продолжительность или масштабы работы, которую оно выполняет.
The merger, it was explained, resulted from budgetary economy, but it was harshly criticized by Argentinian cooperatives as they have never been integrated within State or parastatal structures. Слияние этих институтов было обусловлено необходимостью экономии бюджетных средств, однако оно подверглось резкой критике со стороны аргентинских кооперативов, поскольку они никогда еще не объединялись с государственными или полугосударственными структурами.
During this first period of examination and assessment, which normally takes only 24 hours but may take up to a maximum of 14 days, they are under close observation by the staff. В течение всего периода первичного обследования, занимающего, как правило, лишь 24 часа, хотя в отдельных случаях оно может продолжаться максимум до 14 дней, подростки находятся под пристальным наблюдением персонала.
It would make the process more difficult, and possibly more costly, for citizens as they would have to deal with two agencies instead of one. Оно затруднит данный процесс и сделает его, вероятно, более дорогостоящим для граждан, поскольку им придется иметь дело с двумя учреждениями вместо одного.
The Government will take appropriate measures to protect foreign child victims in Japan, regardless of their nationality, when it deems that they need to be protected under the Child Welfare Law. Правительство принимает надлежащие меры по защите пострадавших детей из числа проживающих в Японии иностранцев, независимо от их гражданства, в тех случаях, когда оно считает, что они нуждаются в защите в соответствии с положениями Закона о благополучии детей.