I think I can promise you that they're not going anywhere. |
Думаю, что могу вам обещать, что оно никуда не денется. |
There'll be some scabbing, but once they fall off, your hands will look 20 years younger. |
Будет небольшое шелушение, но когда оно пройдет, ваши руки будут выглядеть на 20 лет моложе. |
And as long as they don't cause harm, I cater to all of them. |
И я удовлетворяю любое из них, пока оно безвредно. |
Do you like round things even if they're brown? |
Ты любишь всё круглое, даже если оно коричневое? |
You hearts are brave, but they are small |
Твое сердце смелое, но оно маленькое |
We hope that Renkov sends the guns on to wherever they're going... so we can track them. |
Мы надеемся, что русские отправят оружие туда, куда оно предназначалось... чтобы мы могли выследить их. |
So those flames are not in the thing that's burning, they're in the air around it. |
Так что это пламя находится не непосредственно на горящем предмете, оно в окружающем его воздухе. |
if they're sitting in the warden's office. |
если оно будет в кабинете надзирателя. |
The medics always make it sound worse than it is so they can look like miracle workers when you pull through. |
Медики всегда говорят хуже, чем оно есть в действительности, и тогда, когда ты выздоравливаешь, они похожи на чудотворцев. |
Ryan said when they found the workspace, it was right next to an open air shaft. |
Райан сказал, что, когда они обнаружили его логово, оно было как раз рядом с вентиляционной шахтой. |
I wasn't sure what it was, but they had just had a... a battle with a neighboring tribe. |
Я не сразу догадался, чье оно, но недавно у них была стычка с соседним племенем. |
It made a lot of... people at school want to become lawyers, but they're all... prosecutors and tax lawyers now. |
Оно заставило многих... в школе хотеть стать юристами, но они все... теперь прокуроры или налоговые юристы. |
It had to end sometime, and frankly, I'm surprised they let it go on this long. |
Оно должно было закончиться однажды, и честно говоря, я удивляюсь, что они не выгнали меня раньше. |
I guess both of our alibis checked out, and they've exhausted all of the leads, so it's now a missing persons case. |
Думаю, наше алиби проверили, и оно их ни к чему не привело, так что, теперь это дело о пропавшем без вести. |
Whatever they stabbed him with is still in there. |
его чем-то проткнули, и оно еще в нем |
While they would certainly have checked the registry, it was unlikely that they would have been given access to the security agreement, which was a private document, and they would therefore be unaware of the language in which it was drafted. |
Несмотря на то, что они, несомненно, проверили бы регистрацию, маловероятно, чтобы им был предоставлен доступ к соглашению об обеспечении, которое является документом частного характера, и поэтому они не знали бы, на каком языке оно составлено. |
I am pleased to report that the Lebanese leadership assured me that they would remain within the parameters of the report on the water issue that they submitted in October, and that they would also refrain from any unilateral moves regarding water. |
Я рад сообщить, что ливанское руководство заверило меня, что оно будет следовать параметрам, указанным в докладе по этому вопросу, представленным им в октябре месяце, и что оно намерено воздерживаться от односторонних шагов в отношении водных ресурсов. |
They affirm that the complete elimination of nuclear weapons is the only way avoid the dangers such weapons pose and ensure that they are not used again. |
Они заявляют, что полное уничтожение ядерного оружия является единственным путем, позволяющим избежать опасность, которую представляет такое оружие, и обеспечить, чтобы оно не применялось повторно. |
They further indicated that none had been exported to the Democratic People's Republic of Korea, but that they could have been acquired from distributors located in other countries. |
Они указали далее, что такое оборудование не было экспортировано в Корейскую Народно-Демократическую Республику, но оно могло быть приобретено у поставщиков, находящихся в других странах. |
They provide an authoritative global benchmark against which to measure and demonstrate whether businesses have taken the steps necessary to respect human rights and/or remediate any harm they have caused. |
Они обеспечивают авторитетный глобальный эталон, позволяющий оценить и продемонстрировать, принимает ли частное предприятие необходимые меры по соблюдению прав человека и/или по возмещению любого вреда, которое оно может причинить. |
11.1 On 10 February 2011, the State party submitted that the domestic proceedings were linked to those before the Committee inasmuch as they dealt with the same facts. |
11.1 10 февраля 2011 года государство-участник заявило, что внутреннее разбирательство связано с рассмотрением сообщения Комитетом, поскольку оно касается одних и тех же фактов. |
Reparations have come to occupy a special place in transitional processes, at least in part because they are the transitional justice measure that arguably has the greatest potential to make an immediate difference to the life of victims. |
Возмещение ущерба занимает ныне особое место в переходных процессах по меньшей мере отчасти потому, что оно является мерой правосудия переходного периода, которая имеет, пожалуй, наибольший потенциал, способный сразу же изменить жизнь потерпевших. |
Article 77 of the Constitution of Honduras expressly guarantees the freedom of religions and cults, provided they do not contravene the laws and public order of Honduras. |
Статья 77 Конституции Гондураса прямо гарантирует свободное исповедание религий и культов, если оно не противоречит законам и нормам общественного порядка, принятым в Гондурасе. |
They do everything in their power to bring about such differences, as that is how they can shirk their obligations, weaken the Council's resolve and prevent it from following up and implementing its resolutions. |
Оно делает все возможное для создания таких разногласий, ибо именно так оно получает возможность уклониться от своих обязанностей, ослабить решимость Совета и воспрепятствовать ему в выполнении и осуществлении своих резолюций. |
It adds that the Democratic Association for Refugees has been described by some members of the press as an organization whose primary purpose is to provide its members with evidence of political activity so that they can remain in Switzerland. |
Оно добавляет, что некоторые представители печати описывают Демократическую ассоциацию по делам беженцев как организацию, основная цель которой состоит в том, чтобы обеспечивать своих членов доказательствами политической деятельности, с тем чтобы они могли остаться в Швейцарии. |