Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Only through such representation can the processes designed to elaborate policy options aimed at coping with climate-change-induced migration be inclusive and participatory, in that they involve affected populations as directly and as early as possible. Лишь посредством такого представительства можно обеспечить всеохватный характер процессов, целью которых является разработка различных стратегических вариантов решения проблемы миграции, обусловленной изменением климата, и широкое участие в этих процессах, поскольку оно обеспечивает самое непосредственное и своевременное участие в них затрагиваемого населения.
They never found it, did they? Оно никогда не было найдено, так?
They have it and they don't want us to take it from them. Оно у них, и эти подлецы не хотят делиться.
They make a discretionary decision available but do not vindicate a right, hence they are or do not constitute effective remedies . Оно оглашает принятое по своему усмотрению решение, однако не восстанавливает право, и, таким образом, не является эффективным средством правовой защиты и не представляет собой такового .
They are expressly notified that they may at any time be assisted by a lawyer, who may, on request, be consulted immediately by telephone. Ему четко сообщается о том, что оно может в любое время получить помощь адвоката, которая, в случае такой просьбы, немедленно предоставляется по телефону.
They also tended to object to using contraceptives because they thought that their use was a birth control method specifically targeted at them to exterminate their culture and people. Кроме того, оно, как правило, возражает против использования контрацептивных средств, поскольку считает, что их использование является таким методом контроля за рождаемостью, который специально применяется именно против него в целях уничтожения его культуры и его самого как народа.
They have known for a long time what simple things need to be done to remove the sanctions, and yet they have consistently refused to do them. Ему давно известно, какие простые вещи необходимо сделать для того, чтобы снять санкции, но тем не менее оно упрямо отказывается сделать их.
They can also help create conditions for the safe voluntary repatriation of refugees to a secure environment where they can contribute to the reconstruction and development of their country of origin. Оно может также содействовать созданию условий для безопасной добровольной репатриации беженцев в безопасные условия, где они могут содействовать восстановлению и развитию своей страны происхождения.
They are especially at risk because they not only lack the legal means to block destructive industrial activities, but lack the financial resources to install remedial environmental measures such as water purification and filtration facilities. Коренное население подвергается особой опасности, поскольку оно не обладает ни правовыми средствами для прекращения разрушительной промышленной деятельности, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для принятия соответствующих экологических мер, например для строительства сооружений по очистке и фильтрации воды.
They also imply mutuality, in the sense that beneficial contributions emanate from both partners, meaning that they have something important to offer to each other. Оно также подразумевает взаимность в том смысле, что полезный вклад исходит от обоих партнеров, т.е. каждый из них может друг другу что-нибудь предложить.
They do not need nuclear weapons against each other and they certainly do not need them against non-nuclear States. Им не нужно ядерное оружие для его применения против друг друга, и, конечно же, оно не нужно им для применения против неядерных государств.
They greatly welcome the provisions that he advocates, given that they are without a doubt a decisive stage in the protection of children during armed conflict, internal as well as international, and regardless of the parties involved. Оно решительно поддерживает положения, которые он отстаивает, с учетом того, что они, несомненно, представляют собой решающий этап в усилиях по защите детей во время вооруженных конфликтов как на национальном, так и международном уровнях, независимо от вовлеченных сторон.
They had the guidelines given to us by the World Health Organization and this gave them the confidence they needed during that extremely worrying time; we could not have made it without them. Оно располагало директивами, которые нам предоставила Всемирная организация здравоохранения и тем самым внушила ему уверенность, необходимую в течение этого чрезвычайно тревожного времени; мы не могли бы это сделать без них.
They should continue, as they have done so far, to cooperate with the Contact Group and the international community in seeking a solution for the final status of Kosova, with full respect for its will and the dignity it deserves. Оно должно продолжать, как это было ранее, сотрудничать с Контактной группой и международным сообществом в усилиях по изысканию путей урегулирования вопроса об окончательном статусе Косово при полном уважении воли и достоинства населения края, которых оно заслуживает.
It maintains that such activities are protected by the Indian Constitution and tolerated in practice and that they can not constitute grounds to fear treatment which is contrary to the Convention. Оно утверждает, что право на такую деятельность охраняется Конституцией Индии, она допускается на практике и не может служить причиной для опасений подвергнуться запрещенному Конвенцией обращению.
It should be noted that, in Japan, no export of arms is permitted in principle even when they are marked, due to the Foreign Exchange and Foreign Trade Law. Следует отметить, что в Японии Законом об иностранной валюте и внешней торговле экспортировать оружие, даже если оно маркировано, запрещается в принципе.
During the last election, the people of Haiti made a strong call for change and they deserve to have their elected leaders deliver on their campaign promises. На последних выборах население Гаити настоятельно призвало к переменам, и оно заслуживает того, чтобы избранные лидеры выполнили свои обещания, данные во время избирательной кампании.
The real test, to a growing global population demanding a life of dignity, is the degree to which they are able to enjoy freedom from fear and want, without discrimination. Реальной проверкой для растущего мирового населения, требующего достойной жизни, является то, в какой степени оно способно быть свободным от страха и нужды без какой-либо дискриминации».
On the anniversary of the 2001 attacks in the United States, the Taliban reiterated that they "had no role whatsoever" in that "event". По случаю годовщины нападения на Соединенные Штаты в 2001 году движение «Талибан» вновь заявило о том, что оно "не причастно к этому «событию"».
Following several denials and rejections of the Jirga's resolutions, the Taliban announced on their website on 3 January 2012, in all languages, that they would open a political office, albeit while continuing the armed struggle. После того как движение «Талибан» несколько раз отвергало резолюции Джирги, З января 2012 года оно объявило на своем веб-сайте на всех языках о том, что оно откроет политическое отделение, но при этом будет продолжать вооруженную борьбу.
It was not possible to know to which race a person belonged in Viet Nam, only to which ethnic group they belonged. Во Вьетнаме невозможно узнать, к какой расе относится то или иное лицо; можно лишь установить, к какой этнической группе оно принадлежит.
As long as nuclear weapons exist there is a danger that they might be used. Пока существует ядерное оружие, существует опасность того, что оно может быть использовано.
The redistribution of light passenger vehicles among the missions is another outcome of the initiative by the Secretariat to place assets where they are needed while keeping acquisitions of vehicles limited to operational requirements. Одним из результатов инициативы Секретариата, согласно которой имущество должно использоваться там, где оно необходимо, а транспортные средства должны приобретаться только с учетом оперативных потребностей, является практика перераспределения легковых автомобилей между миссиями.
School feeding programmes are social safety nets that are effective at reducing hunger; school meals act as income transfers for the household as they help families to educate their children and protect their food security in times of crisis. ЗЗ. Программы школьного питания представляют эффективную систему социальной защиты, способствующую сокращению масштабов голода; школьное питание является способом перераспределения дохода в интересах домашних хозяйств, поскольку оно помогает семьям давать своим детям образование и обеспечивать продовольственную безопасность для них во время кризиса.
For example, they can also improve access by vulnerable groups to expanding economic opportunities through micro-finance schemes, as demonstrated by the Self-help Group - Bank Linkage programme in India. Например, оно может расширить доступ уязвимых групп к новым экономическим возможностям на основе систем микрофинансирования, как показала программа "Группы самопомощи - связи с банками" в Индии.