Thus, although it is clear that adverse effects were seen, it is not certain that they are directly related to the toxicity of short-chain chlorinated paraffins. |
Таким образом, несмотря на очевидность наблюдаемого неблагоприятного воздействия, невозможно с определенностью утверждать, является ли оно прямым следствием токсичности короткоцепных хлорированных парафинов. |
Accordingly, since the re-foundation of Bolivia, issues concerning indigenous and aboriginal farming peoples have no longer been viewed as indigenous issues; rather, they are part and parcel of the entire structure of the multi-ethnic State. |
В связи с процессом институционального обустройства Боливии коренное исконное сельское население уже не рассматривается в качестве отдельной группы населения, потому что оно является неотъемлемой частью всей структуры многонационального государства. |
However, the National Commissioner of Police may grant licences for the weapons listed above if they have value as collectors' items or other particular circumstances favour the granting of such licences. |
Вместе с тем Национальный комиссар полиции может выдавать лицензии на использование перечисленного оружия, если оно представляет коллекционную ценность или в силу других веских причин. |
The Peace Monitoring Group, led by Australia and in collaboration with New Zealand, Fiji, Solomon Islands and Vanuatu, provided Bougainvilleans with an impartial body to which they could report ceasefire breaches. |
Группа по наблюдению за установлением мира во главе с Австралией и в сотрудничестве с Вануату, Новой Зеландией, Соломоновыми Островами и Фиджи стала для населения Бугенвиля беспристрастным органом, которому оно могло сообщать о нарушениях соглашения о прекращении огня. |
In the meantime, civilians continue to bear the brunt of the conflict, as they are increasingly caught in the crossfire between Afghan forces and anti-government elements, with women and children taking a particularly heavy toll. |
Между тем основное бремя конфликта ложится на гражданское население, поскольку оно все чаще оказывается в очагах столкновений между афганскими силами и антиправительственными элементами, причем больше всего от этого страдают женщины и дети. |
This applies especially to Tawahka children, 27.9 per cent of whom are affected, in particular because they live in households where the water is not treated at all before being drunk. |
Наиболее широко это заболевание распространено у народа тавака, в частности оно отмечается у 27,9% детей, особенно живущих в домохозяйствах, где вода не проходит никакой обработки перед употреблением. |
He certainly doesn't show it,... but no matter how high his spirits,... they can't hide the fact that the US war on drugs has taken its first prisoner. |
Разумеется, он этого не показывает, но неважно, насколько хорошее у него настроение, оно не может скрыть факта, что на войне США с наркотиками взят первый пленный. |
I mean, you put things in a freezer To keep 'em for later, But once they're there, you rarely ever go back. |
Я хочу сказать, что ты кладешь что-то в морозилку для того, чтобы оставить это напотом, и раз оно там есть, значит ты изредка возвращаешься. |
This provision was taken from article 223 of the Civil Code of 1958, which authorizes husbands to put a stop to their wives' activities if they deem it necessary. |
Оно повторяет положения статьи 223 Гражданского кодекса 1958 года, дающей право мужу женщины-коммерсантки запрещать ее деятельность, если он сочтет это необходимым. |
However, as court proceedings can be slow and costly, often they are less likely to produce the highest possible amount upon the disposition of the property being sold. |
Но поскольку судебное производство может быть сравнительно медленным и может требовать больших расходов, оно зачастую не позволяет получить максимально возможную сумму в результате реализации продаваемого имущества. |
He will have to hand you over to the others and they will pass judgment... and we both know that judgment will be. |
Он передаст тебя другим, они будут выносить решение и мы оба знаем, каким оно будет. |
As for assets written off at H.Q., since these were easier to monitor and control, they had been attended to in a timely manner by PSM/OSS/GES. |
Что касается списания имущества в центральных учреждениях, то, поскольку оно легче поддается проверке и контролю, все соответствующие решения были вовремя исполнены Секцией общего обслуживания. |
One of the crew members said that the small boat spent half an hour looking for the Jihan, which was 1 to 2 km from the shore when they found it. |
Один из членов команды утверждал, что катер искал «Джихан» в течение получаса и что, когда они обнаружили судно, оно находилось на расстоянии 1 - 2 км от берега. |
Although it could not determine the purpose of such activities, IAEA estimates that they appear broadly consistent with the statements of the Democratic People's Republic of Korea that it is further developing its nuclear capabilities. |
Хотя оно и не смогло определить цель таких работ, МАГАТЭ полагает, что они в целом вписываются в контекст заявлений КНДР о том, что она продолжит совершенствование своего ядерного потенциала. |
Therefore only the present exists but it is composed of the past and present... in how they encounter each other. |
Однако, оно может состоять как из прошлого, так и из будущего, поскольку настоящее находится на их пересечении. |
As for the gold they do officially export, it remains difficult to determine the origin because it is generally sold to them without transport authorizations that should be delivered by mining authorities at or near the mine sites. |
Что касается официально экспортируемого золота, то его происхождение по-прежнему трудно определить, потому что оно обычно продается без транспортных накладных, которые должны выдаваться руководством горнодобывающей отрасли на промплощадках или в районе промплощадок. |
However, in contrast to "true" vicarious liability, it is not enough that fault can be found in an employee or agent of the legal person; that person must be of sufficient standing that they may be said to represent the entity. |
Однако, в отличие от "подлинной" субститутивной ответственности, здесь недостаточно просто установить вину сотрудника или посредника юридического лица; соответствующее лицо должно занимать достаточно высокое положение, для того чтобы можно было сказать, что оно представляет данную организацию. |
Well, that pretty well indicates that they're Vulcan and dentarium also means that whatever this was it was originally designed for use in space. |
Зато подтверждено, что это имеет вулканское происхождение, а дентарий говорит о том, что бы это не было, оно изначально изготовлялось для использования в космосе. |
Sometimes two reasons to do the same thing seem to competewith one another instead of complimenting, and they make peopleless likely to do it. |
Иногда две причины сделать что-либо начинают конкурироватьмежду собой, вместо того чтобы дополнять друг друга. Это приводит куменьшению вероятности того, что оно будет сделано. |
It's a very different relationship they find themselves in, but still a loving one and still a caring one. |
Когда будет писаться история моего правления, милая сестра, в ней будет сказано, что оно началось сегодня. |
While reporting requirements are professedly protective, they infringe upon a woman's right to have personal health data treated with confidentiality, and generate and perpetuate stigma surrounding victims of domestic violence. |
Хотя требование заявлять о таких случаях явно преследует цель защиты женщин, оно может быть расценено как посягательство на право женщин на конфиденциальность их личных медицинских данных, а также усугубляет и закрепляет стигматизацию жертв насилия в семье. |
Once charged, detainees had a legal right to ask a judge to grant bail, but they sometimes had to wait five days before the judge handed down a ruling. |
Задержанное лицо после предъявления ему обвинения имеет по закону право просить судью о предварительном освобождении, однако оно может прождать пять дней, прежде чем магистрат объявит свое решение. |
In addition, however, they assess the chances of the individual job seeker finding work and prepare written recommendations for the municipalities and UWV, the body that implements employee insurance schemes, on any necessary reintegration measures. |
Кроме того, оно анализирует шансы отдельных лиц найти работу самостоятельно и дает им письменные рекомендации для представления в муниципалитеты и в БТС-орган, который занимается страхованием наемных работников или их реинтеграцией в рынок труда. |
Casino on Net, which is located in Gibraltar states that they will provide Doub with the system as well as with the infrastructure of the games. |
В целом «888 казино» это прекрасное место, чтобы начать ваш игровой опыт, и оно безусловно, претендует на одно из лучших казино, которые мы представляем. |
With imports of whale oil from the Basque region and Cape Verde not meeting the demands of the expanding colonial sugar industry, they saw a solution in the humpback (Megaptera novaeangliae) and southern right whales (Eubalaena australis) that inhabited their coastal waters. |
Поскольку импорт китового жира из Басконии и Кабо-Верде не удовлетворял спроса расширяющейся сахарной промышленности в колониях, оно увидело выход в добыче горбатого (Megaptera noveangliae) и южного гладкого кита (Eubalaena australis), на месте. |