Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
It should be made clear to managers at all levels, that they have an official duty to implement any Committee agreement once it has been agreed to by the Secretary-General. Руководителям на всех уровнях следует отдавать себе отчет в том, что они официально обязаны выполнить любое соглашение Комитета, как только оно согласовано с Генеральным секретарем.
The Office of Human Resources Management has indicated that it does not have any objection to the waiver of the six-month break-in-service requirement for interns before they can apply for ICTY posts. Управление людских ресурсов заявило, что оно не возражает против отмены требования для стажеров о шестимесячном перерыве в работе до следующей возможности претендовать на должности в МТБЮ.
It reminded people that, by working collectively, they can make their communities more secure, build cooperative businesses together, and support the real economy on the ground. Оно послужило напоминанием о том, что, работая сообща, люди могут повышать свою защищенность, совместно создавать кооперативные предприятия и поддерживать реальную экономику на местах.
The Government of Colombia was opposed to the implementation of unilateral coercive measures, as, in its view, they constituted an inappropriate means of pressure. Правительство Колумбии заявило, что оно выступает против применения односторонних принудительных мер и что, по его мнению, их применение является неприемлемым инструментом давления.
In addition, it submits that his allegations of torture and cruel treatment were studied by the first instance criminal court and that they "could not be confirmed". Вдобавок оно заявляет, что его утверждения о пытках и жестоком обращении изучались уголовным судом первой инстанции и их "не удалось подтвердить".
Justice for us is the bigger and better concept, because everybody knows what it represents and means, especially when they are treated unfairly and discriminated against. Понятие «правосудия» для нас имеет более широкий характер и является более приемлемым, поскольку каждый человек знает, что за ним стоит и что оно означает, особенно если с этим человеком обращаются несправедливо и подвергают его дискриминации.
Though they are legal and required for medical purposes, many of these substances can cause dependence and their use - especially if it is not in line with medical guidelines - can be harmful or even fatal. Хотя эти вещества легальны и требуются для медицинской практики, многие из них могут вызывать зависимость, и их потребление, особенно если оно не согласуется с врачебными указаниями, может принести вред или даже привести к гибели.
If the Office is to have the impact that a values-based institution such as the United Nations requires, it must have sufficient human capital and resources to be readily available to the staff where they work and live. Чтобы работа Бюро была эффективной настолько, насколько это необходимо в такой базирующейся на ценностях организации, как Организация Объединенных Наций, оно должно иметь достаточный кадровый потенциал и ресурсы, которые могут быть быстро предоставлены сотрудникам там, где они живут и работают.
The objectives in the present Education Act are a clear break with this tradition, as they are based on fundamental human rights, and take account of the fact that while Norwegian society has its own cultural tradition it is also marked by cultural diversity. Задачи, поставленные в нынешнем Законе об образовании, являются полным отходом от этой традиции, поскольку в их основе лежат основные права человека и учитывается тот факт, что, хотя норвежское общество обладает собственными культурными традициями, оно также характеризуется культурным разнообразием.
An improvement in the gender gap is not always a positive development, because it might be triggered by young girls entering the labour market when they should be in school in an attempt to escape persistent poverty. Сокращение гендерного разрыва не всегда представляет собой изменение к лучшему: иногда оно связано с тем, что девочки, пытаясь вырваться из тисков хронической нищеты, начинают работать вместо того, чтобы продолжать учиться.
The country's Department of Foreign Affairs and Trade informed the Monitoring Group that they had instructed relevant national and local governmental agencies to report any attempts made to collect the tax in Australia that violated resolutions 1907 (2009) and 2023 (2011). Министерство иностранных дел и торговли этой страны проинформировало Группу контроля, что оно поручило соответствующим общенациональным и местным государственным ведомствам сообщать о любых попытках заниматься в Австралии взиманием налога в нарушение резолюций 1907 (2009) и 2023 (2011).
Any person living in Burkina Faso, regardless of their nationality, may bring a case before the courts if they feel that their rights have been violated. Любое лицо, проживающее на территории страны, без различия по признаку национальности может обратиться в компетентный суд, если оно считает, что его права были нарушены.
Decision makers need to determine the most appropriate use of funds to work towards both "forever" and "for everyone", addressing inequalities wherever they occur. Директивные органы должны определять наиболее адекватные способы использования средств для реализации как аспекта "постоянно", так и аспекта "для каждого", устраняя неравенство всякий раз, когда оно возникает.
Further tracing of the seized and collected firearms would be required to establish whether those firearms had been legally imported into the countries from which they had then entered the reporting country. Для установления законности ввоза арестованного и собранного огнестрельного оружия в те страны, из которых оно поступило в страну, представившую информацию, необходимы дополнительные мероприятия по отслеживанию.
Any individual 18 years of age or older was entitled to apply for Armenian nationality, provided they had lived in the country for three consecutive years, spoke the national language and abided by the laws of the land. Любое лицо в возрасте 18 лет или старше вправе подать ходатайство о предоставлении ему гражданства при условии, что оно непрерывно проживало на территории страны в течение трех лет, владеет государственным языком и соблюдает внутреннее законодательство.
Statistics Austria explained that, due to administrative procedure, the data provided show a weekly effect and accordingly they suggested doing a 7 days moving average (Figure 1). Как пояснило Статистическое управление Австрии, по причинам административного характера его данные подвержены влиянию недельных циклов, в связи с чем оно предложило использовать скользящие средние значения за 7-дневный период (диаграмма 1).
We express our thanks for your attention and continued commitment to preventing and controlling non-communicable diseases and assure you of our full support in ensuring that people around the world can achieve the healthy futures that they deserve. Мы выражаем признательность за ваше внимание и сохраняющуюся приверженность делу профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними и заверяем вас в нашей полной поддержке действий по обеспечению того, чтобы население мира могло добиться здорового будущего, которого оно заслуживает.
In close collaboration with civil society organizations, representatives of the media should defend their independence, professionalism and integrity and address incidents of violence, their various root causes and the political circumstances in which they take place. Представителям средств массовой информации следует в сотрудничестве с организациями гражданского общества защищать свою независимость, профессионализм и репутацию и заниматься случаями насилия, изучать его причины и политическую обстановку, в которой оно совершается.
This action in no way calls into question the High Representative's authority to remove individuals in the future should they violate or challenge the Agreement and the peace it has brought to the citizens of Bosnia and Herzegovina. Это решение никоим образом не ставит под сомнение полномочия Высокого представителя по отстранению в будущем от государственных должностей лиц, если те будут нарушать или подрывать Соглашение и мир, который оно принесло гражданам Боснии и Герцеговины.
It notes that even if the summonses and the arrest warrant were authentic, they would be insufficient in themselves to evidence a real risk of irreparable harm to the author if he was returned to China. Оно отмечает, что, даже если бы повестки и ордер на арест были подлинными, их самих было бы недостаточно, с тем чтобы доказать реальную угрозу причинения автору непоправимого вреда в случае его возвращения в Китай.
It will also help to enhance the preventive impact of the grants by ensuring they are used to support the most pressing needs, commensurate with the resources available. Оно позволит также усилить превентивное воздействие субсидий за счет обеспечения того, что они используются для содействия удовлетворению наиболее неотложных потребностей с учетом имеющихся в распоряжении ресурсов.
In addition, it felt that its scope should not be limited to the private sector but should also include national administrations and that it seemed appropriate to add a question, inviting respondents to leave any comments they might have on the issue. Вместе с тем, по мнению Совета, его область охвата не следует ограничивать частным сектором, но оно должно охватывать также национальные администрации; кроме того, представляется целесообразным добавить вопрос, предложив респондентам высказать любые замечания, которые у них могут возникнуть в связи с этим вопросом.
It requires that women be integrated into positions with decision-making power across the spectrum of issues dealt with by the institutions to which they have been elected or appointed. Оно требует выдвижения женщин на должности в органах власти, принимающих решения по всему спектру вопросов, рассматриваемых учреждениями, в которые они были избраны или назначены.
It was vital for the Council to send the right message in requesting States to refrain from selling weapons to parties in an armed conflict when they risked being used to commit or facilitate serious violations of human rights and international humanitarian law. Для Совета крайне важно обратиться с правильным посланием к государствам, содержащим просьбу воздержаться от продажи оружия сторонам, участвующим в вооруженном конфликте, когда существует риск, что оно будет использовано для совершения или содействия совершению серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права.
It urged States to make full use of the instruments available, including national preventive mechanisms, to meet their obligations and to ratify the Convention against Torture and its Optional Protocol if they had not yet done so. Оно настоятельно призывает государства в полной мере использовать имеющиеся инструменты, включая национальный превентивный механизм, в целях выполнения своих обязательств и ратификации Конвенции против пыток и ее Факультативного протокола, если они еще не сделали этого.