It is also important for those for whom the service or facility is intended, so they know what they can legitimately expect. |
Оно также является важным для тех, на кого рассчитаны такие услуги или учреждения, с тем чтобы они знали, на что они могут рассчитывать в соответствии с законом. |
While the development of biofuels may alleviate poverty among rural farmers, thus far they have not seen any benefits since, at the present time, they lack the wherewithal to extend their lands and adapt to new crops. |
В то время как освоение биотоплива может способствовать сокращению нищеты среди сельских фермеров, в настоящий момент каких-либо благ таким фермерам оно не принесло, поскольку на сегодня сами фермеры лишены средств, необходимых для расширения своих земель и адаптации к использованию новых культур. |
If policymakers are interested in whether they are meeting targets for learning then an appropriate measure would assess the competencies of the entire population at a certain age, whether or not they are in school. |
Если директивные органы хотят знать, обеспечивается ли достижение целей в области обучения, то с помощью определенных критериев следует проводить оценку знаний и навыков всего населения определенной возрастной категории, независимо от того, охвачено оно системой школьного образования или нет. |
The case they laid out is a home run, and they know it. |
Если бы оно было в силе, все закончилось бы оправданием, и они это знают. |
You just point it at anybody, tells you who they are and how important they are to the conference. |
Ты просто наводишь его на кого угодно, оно говорит тебе, кто они и насколько важны они на конференции. |
So, like, all the horrible things that happen to me, they're OK, because they just... bring me closer to enlightenment. |
Так что, всё страшное, что со мной происходит, это нормально, потому что оно... приближает меня к просветлению. |
They can also receive one-time financial assistance in social welfare centres and use soup kitchens if they have a travel document. |
При наличии проездного документа оно также может получить в центрах социального вспомоществования единоразовую финансовую помощь, а также доступ к питанию в бесплатных столовых. |
They're two big words, I don't know what they mean. |
Это сложное слово, без понятия, что оно значит. |
And they are. They want to change everything. |
Так оно и есть. Они хотят изменить всё и сразу. |
They're not just possible; they're critical. |
Их достижение не только возможно, оно необходимо. |
They wanted the body for burial, and they wanted it intact. |
Они требовали тело для похорон, и они хотели, чтоб оно было целым. |
They have shown that they can reach marginalized groups; speak out for the victims; form partnerships; and do on-the-ground work. |
Оно показало себя способным охватить маргинальные группы, выступать от имени жертв, формировать партнерские объединения и вести работу на местах. |
The Government already had a policy; they had consulted the public because they had wanted to legitimize their policy and to get some public support. |
Правительство уже разработало соответствующую политику: оно провело консультации с общественностью с целью обеспечить легитимность своей политики и добиться от нее некоторой поддержки. |
Moreover, the increasing tendency of development partners to rely on earmarked funding contradicted two of the principles of United Nations operational activities: that they should be neutral and that they should be responsive to countries' needs. |
Кроме того, возрастающая тенденция партнеров по развитию полагаться на выделенное финансирование противоречит двум принципам оперативной деятельности Организации Объединенных Наций; оно должны быть нейтральным и должно реагировать на потребности стран. |
While it welcomed the positive response to the Guidelines, the Federation was aware that they would not solve all the regulatory problems associated with disaster management, focusing as they did on practical issues. |
Хотя Федерация приветствует положительный отклик на принятие Руководства, она понимает, что оно не решит все регуляционные проблемы, связанные с деятельностью по борьбе с бедствиями, будучи ориентированным в основном на практические вопросы. |
Inequalities are present in every country across the globe, yet, they manifest themselves differently across regions and within countries. |
Неравенство существует во всех странах мира, однако в разных регионах и внутри каждой страны оно проявляется по-разному. |
These diversities must be vigorously respected, protected and promoted, for they are the kernels of a democratic order. |
Такое разнообразие необходимо всячески соблюдать, защищать и поощрять, поскольку оно является стержнем демократического уклада. |
Subsequently, vetoes might be proscribed if they concern egregious violations of human rights, especially in respect to genocide and crimes against humanity. |
Впоследствии право вето может быть запрещено, если оно касается вопиющих нарушений прав человека, особенно геноцида и преступлений против человечности. |
Given the destructive nature of nuclear weapons, they must be totally and irrevocably eliminated if the human race is to survive. |
С учетом разрушительности ядерного оружия оно должно быть полностью и бесповоротно ликвидировано ради выживания рода человеческого. |
They cannot base their policy on hatred, and they cannot endorse terrorism. |
Оно не может основывать свою политику на ненависти, и оно не может одобрять терроризм. |
They are not quantifiable, they are unlimited, infinite. |
Оно не поддается количественному определению, оно безгранично, абсолютно. |
They will be encouraged to abandon their customary and traditional belief that they are not so equal. |
Оно будет способствовать тому, чтобы женщины отказывались от своей обычной и традиционной уверенности в отсутствии у них равенства с мужчинами. |
They are increasingly supporting this Government policy, through which people feel they can participate directly in their own destiny. |
Население активно поддерживает политику правительства, благодаря которой оно может принимать непосредственное участие в решение своей собственной судьбы. |
They said they want to ask you something. |
Оно говорят, что хотят задать тебе несколько вопросов. |
They're not just possible; they're critical. |
Их достижение не только возможно, оно необходимо. |