The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. |
Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством. |
It only grows on a cliff face in Asia, and the way they get it is they have to abseil down it with their woodworking tools. |
Оно растет только на одной скале в Азии, и его добывают, спустившись на веревке с топорами в руках. |
Most people feel overwhelmed with responsibilities and activities, and the harder they work, the further behind they feel. |
Можно придумать графический знак или слово «Х», вложить в него состояние, и оно станет широко известным знаком или словом. |
However, some flaws such as volatile acidity and Brettanomyces can be considered a fault when they are in such an excess that they overwhelm other components of the wine. |
Однако некоторые недостатки, такие как содержание летучих кислот и бреттаномицетов, рассматриваются как дефект, если оно превышает содержание других компонентов вина. |
Yes, Garry, they dig it up, they cart it back, it gets thawed out, wakes up, probably not in the best of moods. |
Они вытащили это из-подо льда, приволокли в лагерь, оно оттаяло, проснулось, и, по всей видимости, далеко не в самом хорошем настроении. |
While the track record of such partnerships had been mixed, they could play an important role in a number of areas. |
Хотя результаты такого сотрудничества неоднозначны, оно может играть важную роль в ряде областей. |
You know, they give you the smoothing without the extra padding. |
Оно делает фигуру изящной без лишних подкладок. |
The security right is limited to the value of the tangibles immediately before they became part of the mass or product. |
Обеспечительное право ограничивается той стоимостью материального имущества, которую оно составляло непосредственно перед тем, как оно вошло в состав массы или продукта. |
Fourth, it had requested implementing agencies to evaluate the performance of their suppliers to establish whether they should be used again. |
В-третьих, оно рекомендовало изучить порядок подведения итогов осуществления проектов учреждениями Организации Объединенных Наций. В-четвертых, оно просило учреждения-исполнители давать оценку услугам их поставщиков, чтобы знать, стоит ли обращаться к ним в следующий раз. |
We have to abolish all nuclear weapons, because they are deadly to mankind. |
Мы должны уничтожить всё ядерное оружие, ибо оно смертельно опасно для человечества. |
Every new generation thinks they have cracked the code on child rearing. |
Каждое новое поколение считает, что оно разгадало секрет воспитания детей. |
In their impact, they are as deadly as nuclear weapons, or even deadlier. |
По своему воздействию оно столь же смертоносно, как ядерное оружие, или даже хуже. |
Firearms can also be found on certain levels, they are used to shoot targets or obstacles from a distance. |
Огнестрельное оружие также можно использовать - оно необходимо для стрельбы по целям или препятствиям. |
At first skeptical, Naho begins to believe the letters as they accurately predict events. |
Сначала Нахо скептически относится к этому посланию, но начинает верить письму, так как оно точно предсказывает происходящие события. |
As for most of the modern day soviet stereotype relics, they stem from the old Stalinist propaganda. |
Как и большинство реликтов советских стереотипов, оно корнями уходит в сталинскую пропаганду. |
It's always hard to get used to things when they change. |
Всегда тяжело привукнуть к положению, когда оно меняется. |
This studies the circuitry in two people's brains that activates while they interact. |
Оно изучает область мозга двоих людей активирующееся во время их взаимодействия. |
That's the one - created in the system they want to jump into. |
Оно должно быть создано в системе, в которую они собираются пропрыгнуть. |
If they have heard of it, they are likely to be worried that it is something that will get them into trouble. |
А если и слышали, то, как правило, не понимают ни его теоретического значения, ни практического применения и склонны считать, что оно может повлечь за собой одни лишь неприятности. |
They had achieved some results, but they acknowledged that there was a long way to go. |
Что касается международного сообщества, оно, в свою очередь, в рамках концепции партнерства, приняло на себя определенное число обязательств, которые оно обязано выполнить. |
The great thing about our leaders is that, should they not only have passion in their belly, which practically all of them have, they're also very innovative. |
Есть одно замечательное качество, делающее лидеров лидерами, и состоит оно в том, что вместе с увлечённостью своим делом, что, в принципе, свойственно им всем, они являются новаторами в разных сферах. |
Small arms are durable, easyto-use and portable and they circulate from conflict to conflict, causing harm and havoc in the war zones where they are available. |
Стрелковое оружие - это износостойкий, удобный к применению и компактный вид вооружений, причем оно передается из конфликта в конфликт, неся урон и разрушения в районах военных действий, где его легко достать. |
Sections 66 and 67 of the Corrections Management Act 2007 provide that upon admission a detainee must be examined to determine whether they are at risk from any physical or mental health problems, and what physical and mental health needs they have (if any). |
Статьи 66 и 67 Закона об управлении исправительными учреждениями 2007 года предусматривают, что при поступлении в учреждение содержащегося под стражей лица оно должно быть обследовано на предмет определения проблем физического или психического здоровья и потребностей (если таковые имеются), связанных с физическим и психическим здоровьем. |
This studies the circuitry in two people's brains that activates while they interact. |
Оно изучает область мозга двоих людей активирующееся во время их взаимодействия. |
The great thing about our leaders is that, should they not only have passion in their belly, which practically all of them have, they're also very innovative. |
Есть одно замечательное качество, делающее лидеров лидерами, и состоит оно в том, что вместе с увлечённостью своим делом, что, в принципе, свойственно им всем, они являются новаторами в разных сферах. |