The other five chapters insolently set forth the measures that the United States government will implement in our country once they have made their dream of overthrowing the Cuban Revolution come true. |
В остальных пяти главах с наглостью рассматриваются меры, которые примет правительство Соединенных Штатов в нашей стране, как только оно осуществит свою мечту уничтожить Кубинскую революцию. |
But can our discussions, insightful as they have been, lead to policy decisions on reform of the Security Council? |
Но может ли наше обсуждение, сколь бы информативным оно ни было, привести к политическим решениям, касающимся реформы Совета Безопасности? |
These mutual impacts, so long as they have not reached the level of "significant", are considered tolerable and do not fall within the scope of the present draft principles. |
Такое взаимное воздействие, если оно не достигает уровня "значительного", считается терпимым и не относится к сфере применения настоящих проектов принципов. |
My country has no doubt whatsoever that the existence of such weapons, when they are not subject to inspection by the United Nations, poses a clear challenge to the international community. |
Моя страна нисколько не сомневается в том, что существование такого оружия, когда оно не подвергается инспекциям со стороны Организации Объединенных Наций, представляет собой явную угрозу для международного сообщества. |
Liberia is fortunate in that it has a vibrant civil society, and I think they are making exactly the right noises in pressing for dialogue and national reconciliation. |
Либерии повезло в том, что в этой стране имеется энергичное гражданское общество, и я думаю, что оно поступает совершенно верно, настаивая на диалоге и национальном примирении. |
UNOMIG was fully aware of the fact that improvements in the Gali district, even if they did occur, were no substitute for a political understanding on the return of refugees, still pending. |
МООННГ всецело сознает то, что улучшение положения дел в Гальском районе, даже если оно происходит, не заменяет собой политической договоренности в отношении возвращения беженцев, которая еще не достигнута. |
Procedural laws have been considered part of public policy only when they set forth the basic principles upon which the procedural system is based or express fundamental procedural principles. |
Процессуальное право рассматривается как часть публичного порядка только в тех случаях, когда оно устанавливает основополагающие принципы, на которые опирается процессуальная система, или отражает фундаментальные процессуальные принципы. |
In contrast, others seemed to be preoccupied by the need to impose real restrictions on the use of cluster munitions before they caused a global humanitarian crisis similar to the one provoked by landmines. |
Другие же, наоборот, по-видимому, озабочены необходимостью установить реальные ограничения на применение кассетного оружия, пока оно не вызвало аналогичного рода глобальный гуманитарный кризис, какой породили наземные мины. |
From now on nothing justifies the use, stockpiling, production or transfer of this type of weapon, given the unbearable suffering mines cause for civilian populations during conflicts and especially after - long after - they have ended. |
И теперь уж ничто не может оправдать применение, накопление, производство и передачу такого рода оружия, с учетом тех непереносимых страданий, какие оно навлекает на гражданское население в ходе и особенно после - спустя долгое время после - конфликтов. |
Following negotiations and agreements among the parties, the Security Council adopted resolution 47, of 21 April 1948, which promised a free and fair plebiscite under United Nations auspices to enable the people of Jammu and Kashmir to determine whether they wished to join India or Pakistan. |
После переговоров и соглашений между сторонами Совет Безопасности принял 21 апреля 1948 года резолюцию 47, которая обещала проведение свободного и объективного плебисцита под эгидой Организации Объединенных Наций для того, чтобы население Джамму и Кашмира могло определить, желает ли оно присоединиться к Индии или к Пакистану. |
We hope that such contributions, in conjunction with the various assistance programmes, will help foster capacity-building at the grass-roots level for the population of Timor-Leste so that, over time, they can participate in the regional and global economies on an equal footing. |
Мы надеемся, что такое содействие в сочетании с различными программами по оказанию помощи будет способствовать усилиям на низовом уровне по строительству потенциала для населения Тимора-Лешти, с тем чтобы со временем оно могло участвовать на основе равноправия в региональной и глобальной экономической деятельности. |
I would also like, on behalf of my country, to thank the South African Government for the very commendable efforts that they have been making to restore peace and stability to the Great Lakes region, and to Burundi in particular. |
Я хотел бы также от имени моей страны выразить признательность правительству Южной Африки за достойные высокой оценки усилия, которые оно прилагает по восстановлению мира и стабильности в районе Великих озер, и в частности в Бурунди. |
While biological and chemical weapons have been outlawed by multilateral treaties, they too will remain an important subject on the agenda, inter alia because of their potentially massive and indiscriminate effects, especially upon defenceless civilians. |
Несмотря на то что биологическое и химическое оружие объявлено вне закона в соответствии с многосторонними договорами, оно по-прежнему является важной темой повестки дня, в частности из-за масштабных и неизбирательных потенциальных последствий его применения, особенно для ни в чем не повинных мирных жителей. |
In that context, Paraguay fully shares the concern of other Member States that such weapons might spread and that they risk falling into the hands of non-State actors, with potentially disastrous consequences for humanity. |
В этом контексте Парагвай полностью разделяет озабоченность других государств-членов относительно возможности распространения такого оружия и угрозы того, что оно попадет в руки негосударственных субъектов, что может иметь потенциально катастрофические последствия для человечества. |
Now that the Soviet empire no longer exists, all nuclear weapons - whether they are possessed by the Gambia or by any other country - should be eliminated. |
Сейчас, когда Советской империи больше не существует, любое ядерное оружие - будь оно в руках Гамбии или какой-либо другой страны - должно быть уничтожено. |
Brazil has well-known views with regard to the central issue of reform of the Organization, which I will briefly reiterate as they relate to the principal organs at Headquarters. |
Мнение Бразилии в отношении главного вопроса реформы Организации хорошо известно, и я кратко повторю его, поскольку оно касается основных органов в Центральных учреждениях. |
Despite the official conclusion of the DDR programme, the collection of certain weapons still in circulation among the public should be continued because they could pose a threat to post-electoral peace. |
Несмотря на официальное завершение программы РДР, сбор некоторых видов оружия, по-прежнему находящегося на руках населения, должен продолжаться, поскольку оно может создавать угрозу миру после проведения выборов. |
The person shall not be punishable for committing the crime set out in sub-section (5) if he/she reports the crime and its circumstances to the authorities before they would otherwise learn of it. |
Лицо не подлежит наказанию за совершение преступления, указанного в подпункте (5), если оно сообщает о преступлении и его обстоятельствах властям до того, как они узнали о них. |
It should, because the practice is contrary to article 11 of the Covenant, put an end to the imprisonment of women who do not return their dowries when they separate from their husbands. |
Поскольку существующая ситуация противоречит положениям статьи 11 Пакта, оно должно положить конец практике лишения свободы женщин, которые не возвращают свое приданое в случае развода с мужем. |
4.11 The State party argues it has exercised due diligence in pursuing the deportation proceedings, and that the author is responsible for the length of time they have taken. |
4.11 Государство-участник утверждает, что оно проявило должное внимание при осуществлении процедуры депортации и что автор несет ответственность за тот долгий срок, в течение которого она осуществлялась. |
As indicated above, when the Carabineros establish some degree of administrative responsibility on the part of officers in events constituting excessive use of force or unnecessary violence, they adopt disciplinary measures as provided for in Regulation No. 11 on Discipline. |
Как отмечалось ранее, когда руководство службы карабинеров устанавливает ту или иную степень административной ответственности сотрудников за действия, состоящие в чрезмерном применении силы или излишнем насилии, оно принимает дисциплинарные меры, предусмотренные в Дисциплинарном уставе Nº 11. |
Anyone convicted of this offence shall be sentenced to one to two years' imprisonment and confiscation of the weapons if they are among those categorized in this Act as defensive and/or for sport. |
Виновный в совершении этого преступления наказывается тюремным заключением на срок от 1 до 2 лет с конфискацией оружия, если оно классифицируется настоящим Законом в к качестве оружия обороны и/или спортивного. |
The reports raise important questions on the extent to which existing IHL is being adequately implemented and is effective in minimizing the dangers of specific weapons, especially when they are used in populated areas. |
Доклады поднимают важные вопросы о том, в какой мере существующее МГП получает адекватное применение и эффективно сказывается на минимизации опасностей конкретного оружия, особенно когда оно применяется в населенных районах. |
The devastating effects of the ready availability of small arms have been felt for too many years in Bougainville; the damage that they can do to a society is now readily apparent in Papua New Guinea's neighbour, the Solomon Islands. |
Губительные последствия доступности стрелкового оружия на протяжении многих лет ощущаются в Бугенвиле; ущерб, который оно может нанести обществу, сегодня явственно виден на Соломоновых Островах, расположенных по соседству с Папуа-Новой Гвинеей. |
The modest tax cuts adopted in December 2003 are expected to have only a negligible impact (equivalent to 0.2 percentage points of GDP), since they will be partly offset by increases in health charges and cuts in subsidies and social security benefits. |
Скромное снижение налогов в соответствии с решением, принятым в декабре 2003 года, окажет, как предполагается, лишь несущественное воздействие (соответствующее 0,2 процентных пункта ВВП), поскольку оно будет частично компенсироваться повышением платежей в системе здравоохранения и сокращением субсидий и выплат по линии социального обеспечения. |