Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Knowledge about the circumstances in which the poor live, their demographic characteristics and social attributes, and where they reside is essential if a sound poverty reduction policy is to be formulated. Для разработки надлежащей политики в области сокращения масштабов нищеты насущно необходимо иметь информацию об условиях проживания малоимущего населения, о его демографических характеристиках и социальных атрибутах, а также о том, где оно проживает.
The proliferation of conventional weapons, notably small and light weapons, is equally of concern, since they are the tools of violence and conflict in Africa. Распространение обычного оружия, главным образом стрелкового и легкого, также вызывает обеспокоенность, поскольку оно является инструментом насилия и конфликтов в Африке.
It concluded that these provisions raise questions that are both difficult and complex, and, at the same time, very important because they interact with and define the scope of all other provisions. Оно пришло к выводу, что эти положения соглашений порождают вопросы, которые, с одной стороны, являются сложными и трудными для решения, а с другой - чрезвычайно важными, поскольку они тесно связаны со всеми другими положениями и по сути определяют сферу их действия.
When Mai-Mai guerrillas and Rwandan Interahamwe militia attack RCD-controlled towns, RCD requests reinforcements for defence. If, on arrival, the reinforcements do not encounter the enemy, they have been known to commit unspeakable massacres of the civilian population. Действительно, когда партизаны маи-маи и руандийское ополчение интерахамве нападают на населенные пункты, контролируемые КОД, оно требует подкреплений для обороны, которые по прибытии не находят противника и осуществляют массовые расправы с гражданским населением.
It concedes that the authors have exhausted their criminal appeal possibilities but argues that they have failed to pursue the remedy provided for under the Jamaican Constitution. Оно утверждает, что авторы использовали все возможности обжалования в рамках уголовного законодательства, но не прибегли к средству защиты, предусмотренному в Конституции Ямайки.
Therefore, it has always replied to communications concerning the allegations of human rights violations addressed to it, be they from the thematic special rapporteurs, working groups or other mechanisms, including urgent appeals under the 1503 procedure. Поэтому оно всегда отвечает на те сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека, которые направляются ему работающими по отдельным темам специальными докладчиками, рабочими группами или иными органами, включая призывы к незамедлительным действиям в соответствии с предусмотренной в резолюции 1503 процедурой.
Although the Zairian Government insists that humanitarian missions are useless since they only lessen refugees' incentives to return, it maintains that large numbers of refugees remain in its territory. Правительство Заира говорит о бесполезности гуманитарных миссий, которые лишь затягивают процесс возвращения беженцев, хотя при этом оно подтверждает, что на территории страны находится еще большое количество таких лиц.
It would also serve to involve the liability of TIR Carnet issuing parties and holders, who would thereby be obliged to contribute towards this insurance cover as a function of the actual risk they represent for the guarantee chain. Оно способствовало бы также установлению ответственности сторон, выдающих книжки МДП, и их держателей, которые таким образом были бы обязаны участвовать в обеспечении этого страхового покрытия сообразно с фактическим риском, создаваемым ими для гарантийной цепи.
It was a victory for the people of Bosnia and Herzegovina as they took an historic and courageous decision for peace by abandoning the course of violence, destruction and war. Оно стало победой народа Боснии и Герцеговины, поскольку он принял историческое и мужественное решение в пользу мира, отказавшись от пути насилия, разрушения и войны.
Whatever protection the early law of nations afforded indigenous peoples, it was not enough to stop the forces of colonization and empire as they extended throughout the globe. Какую бы защиту ни предоставляло право наций на своей первоначальной стадии коренным народам, оно не способно было остановить силы колонизации и имперские устремления, охватившие весь мир.
My Government hopes that the Security Council will instead send a loud and clear message to the authors of the embargo that they should lift it without further delay. Оно полагает, что было бы лучше, если бы Совет Безопасности обратился к инициаторам эмбарго с недвусмысленным и твердым призывом отменить его без каких-либо дополнительных проволочек.
3.10 Another point made by some Governments of the Overseas Territories is that they would not welcome a grant of British citizenship if this came with conditions attached to it, such as an obligation to introduce British tax rates and regimes. 3.10 Другая точка зрения, высказанная некоторыми правительствами заморских территорий, заключается в том, что они не приветствуют предоставление британского гражданства, если оно сопровождается дополнительными условиями, такими, как обязательство ввести британские налоговые ставки и режимы.
When it does, there is good reason to believe that Iranians will greet their long lost friends with the same friendliness and exuberance that they did sixty years ago in Arak. Когда же оно придет, есть серьезные причины полагать, что иранцы будут приветствовать своих давно потерянных друзей с тем же дружелюбием и радушием, с которыми они это делали шестьдесят лет назад в Араке.
The Government of Indonesia is fully committed to cooperating with all the United Nations human rights mechanisms, as it demonstrated, inter alia, by always providing the latter with any information they may request and will continue to be at their disposal to do so. Правительство Индонезии твердо привержено делу сотрудничества со всеми механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, как это явствует, в частности, из факта неизменного представления этим механизмам любой запрашиваемой ими информации, и оно будет и впредь действовать в том же духе.
This new medium, though still in the early stages of its development, has compelled communications and information specialists everywhere to recognize its far-reaching potential, and they have been responding immediately. Специалисты по вопросам коммуникации и информации во всем мире вынуждены были признать огромные возможности этого нового средства коммуникации, хотя оно и находится еще на ранней стадии своего развития, и срочно принять необходимые меры в связи с этим.
Any person over the age of 18 who is resident in the Netherlands may vote or stand for election in local elections, providing they have not been disqualified from doing so. Проживающее в Нидерландах любое лицо старше 18 лет может голосовать или выставлять свою кандидатуру на выборах в местные органы власти при том условии, что оно не было признано неправоспособным или недееспособным.
Her Majesty's Government has decided that the United Kingdom should sign the Convention, these objections notwithstanding, because of the importance they attach to the Convention as a whole. Правительство Ее Величества приняло решение о том, что, несмотря на эти возражения, Соединенное Королевство подпишет Конвенцию, учитывая значение, которое оно придает Конвенции в целом.
The purpose of the proposal was to check these undesirable developments by negotiating a ban on the production of such weapons before they even start to be produced. Цель этого предложения состоит в том, чтобы сдержать это нежелательное развитие событий посредством переговоров о запрещении производства такого оружия еще до того, как оно начнет производиться.
Those who are physically displaced by conflicts are estimated at 40 million; they exceed the victims of natural disasters by perhaps as much as a factor of 10. Число физически перемещенных в результате конфликтов лиц оценивается в 40 миллионов человек; оно, пожалуй, в 10 раз превышает количество жертв стихийных бедствий.
In response to this regrettable incident, the United States Mission had forwarded to the Russian Mission an interim reply informing them that they took their concerns seriously. В связи с этим вызывающим сожаление инцидентом Представительство Соединенных Штатов направило российскому Представительству промежуточный ответ, в котором сообщается о том, что оно серьезно отнеслось к озабоченностям российского Представительства.
Ceasefires cannot guarantee lasting peace unless they are accompanied by a determined effort to ensure that the huge surpluses of weapons circulating in the region do not fall into the hands of criminal elements. Прекращение огня не может служить гарантией прочного мира, если оно не подкрепляется решительными усилиями по обеспечению того, чтобы огромные излишки оружия, находящегося в обращении в регионе, не попали в руки преступных элементов.
As the representative of the Marshall Islands had indicated, the effects of atomic radiation were very real; they affected the daily lives of the people and could also affect future generations. Как указывала Республика Маршалловы Острова, действие атомной радиации является совершенно реальным; оно сказывается на повседневной жизни ныне живущих людей и может также затронуть и будущие поколения.
The submission of periodic reports to the Committee after 30 June 1997 was also a source of great anxiety for the people of Hong Kong, who set great store by the procedure, which they regarded as a means of guaranteeing respect for human rights. В то же время представление периодических докладов Комитету после 30 июня 1997 года вызывает серьезное беспокойство у населения Гонконга, придающего большое значение этой процедуре, которую оно рассматривает как гарантию уважения прав человека.
He asked what the practical consequences of that interpretation were and to what extent they led to less favourable treatment than that provided for in the Covenant. Г-н Эш-Шафей хотел бы знать, каковы практические последствия подобного толкования и в какой мере оно приводит к менее благоприятному обращению, чем предусмотрено Пактом.
We therefore believe that the international community should establish a mechanism that will allow for the elimination of all nuclear weapons, put an end to their manufacture and liquidate the vast stocks in every country of the world in which they exist, without exception. Поэтому мы считаем, что международное сообщество должно создать такой механизм, который позволил бы ликвидировать все виды ядерного оружия, положить конец их производству и уничтожить значительные запасы этого оружия в каждой без исключения стране мира, где оно существует.