However, where such rights were recognized, they should be enjoyed on a non-discriminatory basis. |
Однако в тех случаях, когда такое право признается, оно должно осуществляться на недискриминационной основе. |
Management advised that they accepted the recommendations. |
Руководство сообщило, что оно приняло эти рекомендации. |
Efforts to that end should focus on providing such populations with a favourable and secure environment so that they can improve their living conditions. |
Усилия по достижению этой цели должны быть сосредоточены на создании для такого населения благоприятной и безопасной обстановки, с тем чтобы оно могло улучшить условия своей жизни. |
The protection of civilian populations is, first and foremost, the task of the States on whose territories they reside. |
Защита гражданского населения - это обязанность прежде всего тех государств, на территории которых оно проживает. |
While not totally happy with all aspects of the proposal discussed, they could live with it. |
Хотя участники и не были полностью удовлетворены всеми аспектами обсуждаемого предложения, оно могло бы их вполне устроить. |
A second worrying consequence of overlapping jurisdictions was that they increased the risk of conflicting judgements. |
Вторым тревожным последствием пересечения юрисдикций является то, что оно увеличивает риск вынесения коллидирующих решений. |
Nitrate levels have remained relatively constant; but they are significantly lower in accession countries reflecting less intensive agricultural production than in the European Union. |
Содержание нитратов сохраняется на приблизительно неизменном уровне, однако оно является значительно более низким в странах, присоединяющихся к ЕС, чем в Европейском союзе, в результате менее интенсивного сельскохозяйственного производства. |
I am happy that they continue to remain silent. |
Я рад тому, что оно не стреляет до сих пор. |
Subsequently, the senior leadership of the defence forces also stated that they would abide by the commission's conclusions and recommendations. |
Впоследствии высшее руководство сил обороны также заявило, что оно согласится с выводами и рекомендациями комиссии. |
But today they have become a real threat to the States and the peoples of the world. |
Однако сегодня оно стало реальной угрозой государствам и народам мира. |
Canada urged all States parties to ensure that such uses could be sustained without generating concerns that they might contribute to proliferation. |
Канада настоятельно призывает все государства-участники обеспечить, чтобы такое использование ядерной энергии осуществлялось таким образом, чтобы при этом не возникали опасения по поводу того, что оно может способствовать распространению ядерного оружия. |
Self-imposed moratoriums on nuclear testing were useful, but they could not replace the legally binding commitments represented by ratification of the CTBT. |
Введение в одностороннем порядке моратория на ядерные испытания является полезным, однако оно не может заменить юридически зафиксированных обязательств, подтверждением которых является ратификация ДВЗЯИ. |
The voice with which they could share their plight and thereby benefit from world cooperation is silenced. |
Население этой страны лишено права голоса, благодаря которому оно могло бы рассказать о своем тяжелом положении и тем самым воспользоваться преимуществами международного сотрудничества. |
Inequalities of treatment are permissible where they have a legitimate purpose and are proportional. |
Неравенство в обращении допустимо, если оно преследует законную цель и соразмерно конкретной ситуации. |
The only hope they have is our Organization. |
Оно возлагает надежды только на нашу Организацию. |
Although not exclusively inflicted on women and girls, they constitute by far the most vulnerable and numerous group of victims. |
Хотя оно направлено не только против женщин и девочек, последние образуют намного более многочисленную и уязвимую группу жертв. |
For that reason, it has always supported the establishment of such zones where they did not exist. |
Именно поэтому оно всегда выступало за создание таких зон там, где их еще нет. |
Rather, they should serve as mechanisms for the delivery of the globally agreed commitments by mobilizing the capacity for producing action on the ground. |
Оно должно служить механизмом для выполнения согласованных на глобальном уровне обязательств, способствуя мобилизации потенциала на осуществление действий на местах. |
Unless we or they or changes can alter these trends, that collision will occur, with negative consequences. |
Если в результате наших усилий, их действий или соответствующих перемен не произойдет изменения этой тенденции, то столкновение неизбежно и оно будет иметь негативные последствия. |
It becomes illegal when the collaborators threaten the people under interrogation that if they do not collaborate, if they do not confess to what they have done, they will be punished by the prisoners themselves and not by the interrogators. |
Незаконным оно становится тогда, когда коллаборационисты угрожают лицам, которые проходят допрос, тем, что, если они не пойдут на сотрудничество, если не признаются в том, что совершили, их накажут сами заключенные, а не следователи. |
Weapons of mass destruction are a particularly grave threat when they are used for terrorism. |
Оружие массового уничтожения представляет особо серьезную угрозу, когда оно применяется в целях терроризма. |
The content and methods of education at the basic school became more modern, but they still remain academically focused. |
Содержание и методы преподавания в школе первой ступени стали более современными, но оно по-прежнему ориентировано на академические дисциплины. |
If they adopt the stereotypes of traditional political thinking, this would maintain the threat to the future of humankind. |
Если оно усвоит стереотипы традиционного политического мышления, то угроза миру, будущему человечества сохранится. |
UNHCR indicated that they would develop a relevant definition of return on investment. |
УВКБ отметило, что оно разработает соответствующее определение понятия отдачи от вложенных средств. |
If they included countermeasures, the new provision would have the same effect as the old one. |
Если оно включает контрмеры, новое положение будет иметь те же последствия, что и старое. |