The population concerned by the bilateral agreements did not know what they contained or what to expect from them, because no information campaign had been conducted. |
Население, затрагиваемое двусторонними соглашениями, не знакомо ни с их содержанием, ни с тем, что оно может от них ожидать, поскольку никакой информационной кампании не проводилось. |
People recognize the security constraints but they do not understand why the Government cannot show that it is at least making an honest effort. |
Люди признают существование проблем, связанных с обеспечением безопасности, однако они не понимают, почему правительство не может продемонстрировать, что оно прилагает честные усилия. |
Displacement is an especially destabilizing and traumatic experience for children as it exposes them to risks at a time in their lives when they most need protection and stability. |
ЗЗ. Перемещение является особенно дестабилизирующим и травмирующим опытом для детей, поскольку оно подвергает их рискам в тот период их жизни, когда они больше всего нуждаются в защите и стабильности. |
It does, however, have significant educational potential in terms of introducing poor populations to market mechanisms and activities, of which they know little. |
Вместе с тем оно несет в себе большой познавательный потенциал, так как знакомит представителей малообеспеченных слоев населения с рыночными механизмами и деятельностью, о которых они мало что знают. |
It takes place within and outside educational institutions and caters to all age groups, be they out-of-school children, illiterate adults or workers needing certain work skills. |
Неформальное образование люди получают как в рамках учебных заведений, так и за их пределами, и оно охватывает все возрастные группы, будь то детей, не посещающих школу, неграмотных совершеннолетних или работников, которым необходимы определенные рабочие навыки. |
It gives people certainty about what they can do with their land or home; and it offers them protection from encroachments by others. |
Оно дает людям возможность уверенно распоряжаться своей землей или жильем, защищает их от посягательств со стороны третьих лиц. |
It added that even if they got some medicaments, "Pygmies" do not know how to store them. |
Оно добавило, что "пигмеи", даже при наличии у них каких-либо лекарств, не знают, как их хранить. |
He also pointed out that the media should be fully informed of the activities undertaken by the Government and the challenges it faces so that they can provide scrutiny and advice. |
Он также отметил, что средства массовой информации должны быть полностью информированы о деятельности правительства и тех трудностях, с которыми оно сталкивается, с тем чтобы они могли обеспечить контроль и дать свои советы. |
Furthermore, they find no justification for the lack of accountability assigned to OHRM in view of the major role it has to play in implementing mobility. |
Кроме того, они не видят никаких оснований для отсутствия подотчетности УЛР с учетом той важной роли, которую оно призвано играть в проведении политики в области мобильности. |
It is also examining whether they might have been charged with offences which would amount to violations of humanitarian or human rights law. |
Оно также в настоящее время рассматривает вопрос о том, могли ли этим лицам быть предъявлены обвинения за правонарушения, которые могут быть приравнены к нарушениям норм гуманитарного права или норм права в области прав человека. |
The 200 special forces from Jordan are deployed in Abidjan where they carry out area domination operations and act as the mission's force reserve. |
Подразделение специального назначения в составе 200 военнослужащих из Иордании развернуто в Абиджане, где оно обеспечивает контроль на вверенном ему участке и используется в качестве оперативного резерва Миссии. |
No accounting for BW as they are legally prohibited |
Отчетность по биологическому оружию отсутствует, поскольку оно запрещено законом |
In recent years, they have emerged as a forum for social dialogue, or as a link between the State and the socio-economic sphere. |
За последние годы оно стало платформой социального диалога, связующим звеном между государством и сферами социальной экономики. |
While these regulations do not contravene WTO rules directly, they open avenues for protectionist abuse and also entail greater compliance costs than would otherwise be the case. |
Хотя такое регулирование напрямую не противоречит правилам ВТО, оно открывает дорогу для протекционистских злоупотреблений и к тому же влечет дополнительные расходы на соблюдение таких требований. |
A sizeable Khmer Krom community lives inside Cambodia and the Government has stated that they are considered as Khmer citizens for the purposes of the Constitution. |
Достаточно многочисленная община кхмеров кром проживает в Камбодже, и правительство заявило, что оно считает их кхмерскими гражданами для целей Конвенции. |
If we look at the growth trajectory of most developing economies, they rely on use of natural resources, in particular forests and sub-soil assets. |
Если проанализировать историю развития большинства развивающихся экономик, то становится ясно, что оно зависит от использования природных ресурсов, в частности лесов и подпочвенных ресурсов. |
Cyprus stated that all antique firearms were examined by the responsible authority and were certified as such only if they fulfilled the criteria provided in the relevant law. |
Кипр указал, что все старинное огнестрельное оружие рассматривается компетентными властями и сертифицируется в качестве такового, только если оно соответствует критериям, предусмотренным в применимых законодательных актах. |
For example, Malaysia stated that under its legislation antique arms continued to be classified as firearms if they still had the mechanical ability to discharge ammunition. |
Например, Малайзия указала, что согласно ее законодательству старинное оружие по-прежнему классифицируется в качестве огнестрельного, если оно механически способно произвести выстрел. |
To this end, they have resisted all attempts to introduce change and, through their clout, influence and advantages, have been able to block it. |
Поэтому оно сопротивляется всем попыткам произвести перемены и, используя для этого свой авторитет, влияние и преимущества, смогло воспрепятствовать им. Таким образом, до сих пор подлинных реформ не было. |
These weapons are veritable tools of mass destruction, and they continue to be the driving force behind inhuman violence of all kinds. |
Такое оружие поистине является оружием массового уничтожения, и оно по-прежнему является движущей силой любого рода бесчеловечного насилия. |
We are all at risk in the event they are unleashed in any corner of the world. |
Мы все находимся под угрозой в случае, если оно будет применено в любом уголке мира. |
Seizure of assets liable to confiscation in cases where they are the object, instrument or product of a crime. |
отчуждение имущества, подлежащего конфискации, если оно является предметом, инструментом или следствием преступления. |
Below, we discuss ways these collaborations take place, and the effects they have on the program and its products. |
Ниже мы рассматриваем, каким образом осуществляется такое сотрудничество на практике и какое влияние оно оказывает на работу программы и на ее результаты. |
Lebanon has consistently supported international instruments on disarmament in general, and on weapons of mass destruction in particular because they pose a threat to international peace and security. |
Ливан последовательно поддерживает все международные документы по вопросам разоружения в целом и оружия массового уничтожения в частности, поскольку оно представляет угрозу международному миру и безопасности. |
It offered Kosovo Serbs less than they already had and did not go far enough in the protection of Serb patrimonial sites. |
Оно предоставляет косовским сербам меньше, чем они уже имеют, и не содержит достаточных мер по защите мест сербского культурного наследия. |