(a) It has a vision of a fair and just Wales in which all citizens are empowered to determine their own lives and to shape the communities in which they live; |
а) оно выступает за справедливый Уэльс, в котором все граждане имеют право определять свою собственную жизнь и создавать общины, в которых они живут; |
It added that most of them do not have access to public health services because of discrimination, lack of money or documentation cards or simply because public services do not exist in areas where they are settled. |
Оно добавило, что большинство из них не имеет доступа к услугам здравоохранения из-за дискриминации, отсутствия денег или документов или просто в силу того, что в районах их расселения такие государственные услуги не предоставляются. |
In relation with this, it investigates and prosecutes perpetrators of criminal acts of trafficking in a way that they undertake necessary actions for documentation of criminal act and inform the competent prosecutor accordingly, so that he could undertake measures from his competence. |
В связи с этим оно расследует преступления и преследует в уголовном порядке преступников, занимающихся торговлей людьми, принимая необходимые меры для документирования преступления и соответствующего информирования компетентного прокурора, чтобы он мог принять меры в рамках своих полномочий. |
It notes further that there have been Constitutional Court decisions that protect the rights of persons with AIDS from any kind of discrimination, but that they are not applicable in the present case. |
Кроме того, оно отмечает, что Конституционный суд принимал решения, обеспечивающие защиту прав больных СПИДом лиц, от какой-либо дискриминации, но что эти решения в данном случае не применимы. |
In any event, the Team believes that all statements of the case submitted should be labelled by States as "confidential" or "non-confidential", so that the Committee knows whether or not they can be released, if necessary. |
В любом случае, по мнению Группы, при предоставлении изложения дела государства должны указывать, какой характер - «конфиденциальный» или «неконфиденциальный» - оно носит, с тем чтобы Комитет знал, можно ли будет его при необходимости обнародовать. |
2.1 Mauritius fully supports the international initiative in favour of the non-proliferation of nuclear, chemical and biological weapons and strongly believes that all weapons of mass destruction should be eliminated, given that they constitute a great threat to national and international peace and security. |
2.1 Маврикий всецело поддерживает международную инициативу, направленную на недопущение распространения ядерного, химического и биологического оружия, и твердо убежден в необходимости ликвидации всех видов оружия массового уничтожения, поскольку оно представляет собой серьезную угрозу национальному и международному миру и безопасности. |
(k) There was evidence of surplus assets being held at a number of missions, as indicated by the length of time they remained unused. |
к) Имеются факты, свидетельствующие о наличии в ряде миссий избыточного имущества, о чем свидетельствует период времени, в течение которого оно не используется. |
The Forces nouvelles authorities did not reopen additional facilities, as they continued their policy of encouraging friendly settlements between victims and perpetrators in lieu of incarceration |
Руководство «Новых сил» не открывало дополнительные учреждения, так как оно продолжало следовать своей политике дружеского урегулирования споров между пострадавшими и лицами, совершившими правонарушения, вместо помещения правонарушителей в пенитенциарные учреждения |
Judges must be able to nullify extensions of states of emergency if they do not meet legal requirements or if the circumstances that justified the adoption of the state of emergency have changed. |
Судьи должны иметь право отменять распоряжение о продлении чрезвычайного положения, когда оно не соответствует нормам законности или когда изменились обстоятельства, послужившие основанием для его введения. |
As television dramas enter almost every home in the region and are viewed by people of all ages and socio-economic backgrounds and from all walks of life, they represent a potentially powerful means of influencing the attitudes of large numbers of people through entertainment. |
Поскольку в этом регионе телевидение существует практически в каждом доме и его смотрят люди всех возрастов, имеющие различное социально-экономическое положение и представляющие все слои общества, то оно представляет собой потенциально мощное средство влияния на образ мыслей большого количества людей через индустрию развлечений. |
For as long as a number of States deem the possession of nuclear weapons to be essential for their security, there may be others who will aspire to acquire them and the risk will remain that they may fall into the hands of non-State actors. |
Пока некоторые государства считают обладание ядерным оружием необходимым для своей безопасности, всегда могут найтись другие государства, стремящиеся к его приобретению, и всегда будет сохраняться угроза того, что оно может попасть в руки негосударственных субъектов. |
In the Special Rapporteur's view, these developments have reached a point where, beyond facts and figures, they deserve to be analysed from a substantive point of view in the context of the mandate. |
По мнению Специального докладчика, это развитие достигло этапа, когда, помимо фактов и цифр, оно заслуживает анализа с материально-правовой точки зрения в контексте настоящего мандата. |
It must be kept in mind that, not only are such benefits increasing significantly in numbers, they are also among the most complex and time-consuming benefits to process. |
Следует иметь в виду, что существенно возрастает не только количество пособий, но и тот факт, что оно представляет собой наиболее сложные и трудоемкие в оформлении виды документов. |
If the activities of a founder or employee of an organ of the mass media violate existing legislation, then they must be halted, including suppression within the framework of criminal legislation. |
Если действия учредителя либо сотрудника средств массовой информации нарушают существующее в государстве законодательство, то оно должно быть пресечено, в том числе в рамках уголовного законодательства. |
Several Governments noted that they did not have a plan to implement the Guidelines, however one of them was in the process of developing one (Algeria) and another reported that technical assistance was required for that purpose (Moldova). |
Ряд правительств отметили, что они не располагают планом действий по осуществлению Руководящих принципов, однако одно из них находится в процессе разработки такого плана (Алжир), а другое сообщило о том, что оно нуждается в технической помощи с этой целью (Молдова). |
It concedes that, while it does not wish to underestimate these concerns, they do not in themselves suffice to establish that the return of the complainant would entail a violation of article 3 of the Convention. |
Оно утверждает, что оно не собирается недооценивать эти сложности, но при этом сами по себе они недостаточны для того, чтобы можно было сделать вывод, что возвращение заявителя станет нарушением статьи З Конвенции. |
It notes that the legislative amendments do not affect the petitioner's access to employment services, health care, public housing and primary and secondary education or family tax benefits nor do they affect the petitioner's right to obtain gainful employment in Australia. |
Оно отмечает, что законодательные поправки не влияют на доступ заявителя к услугам по трудоустройству, к медицинской помощи, государственному жилью, а также начальному и среднему образованию или семейным налоговым льготам, равно как и не затрагивают право заявителя на получение оплачиваемой работы в Австралии. |
The Government wishes to reiterate its responses made at the time of the presentation of its initial to fourteenth periodic reports that there is no limitation on the control that Amerindians have over the lands that they own. |
Правительство хотело бы напомнить, что, отвечая на вопросы, заданные ему во время представления его первоначального - четырнадцатого периодических докладов, оно отметило, что контроль индейцев за землями, находящимися в их собственности, никак не ограничен. |
Before it be misconstrued, the Government has involved these same NGOs in all the deliberations and they participate in all activities in relation to policy, representational and other issues relating to Amerindian people and their welfare and development. |
Чтобы не быть неправильно истолкованным, правительство отмечает, что оно привлекает эти НПО ко всем обсуждениям и что они участвуют во всех мероприятиях по вопросам политики и представительства, а также по другим вопросам, касающимся индейского народа, его благополучия и развития. |
The Constitution (731/1999) and the Act on the Openness of Government Activities (sect. 3) guarantee basic rights and liberties to everybody living under Finnish jurisdiction regardless of whether or not they are Finnish citizens. |
Конституцией (731/1999) и Законом о гласности в деятельности правительства (статья 3) гарантируются основные права и свободы каждого лица, живущего в пределах юрисдикции Финляндии, независимо от того, является ли оно гражданином Финляндии или нет. |
It was designed to give the senior journalists working in the African and international media based in Africa better access to the information and tools they need to inform Africans and others of the NEPAD vision, goals, challenges and achievements. |
Оно предусматривало обеспечение старшим журналистам, работающим в африканских и международных средствах массовой информации, базирующихся в Африке, более широкого доступа к информации и средствам, которые им необходимы для информирования жителей африканского и других континентов о концепции, целях, задачах и достижениях в рамках НЕПАД. |
It also submitted that, according to its own information, there is no indication that the author's family is under any threat in Romania and they have not requested themselves any protection from the State party's authorities. |
Оно признало также, что, по его сведениям, семье автора в Румынии ничто не угрожает и что его семья не обращалась к властям государства-участника с просьбой о защите. |
By resolution 1878 (2009), the Security Council has therefore granted, at the request of the Tribunal, another extension of the mandate of the judges until the end of 2010 or the completion of the cases they are assigned to, if sooner. |
Поэтому в своей резолюции 1878 (2009) Совет Безопасности по просьбе Трибунала постановил вновь продлить срок полномочий судей до конца 2010 года или до завершения порученных им дел, если оно произойдет раньше. |
The new UNOPS headquarters in Copenhagen have been secured, designed and integrated with existing United Nations offices; they fully comply with United Nations security requirements. |
Здание новой штаб-квартиры ЮНОПС в Копенгагене было спроектировано таким образом, чтобы оно составляло единое целое с существующими помещениями Организации Объединенных Наций и чтобы была обеспечена его надежная охрана в соответствии с требованиями Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. |
Forestry statistics are also outside the agricultural realm in many countries, but they are closely related to agriculture because forestry constitutes major land use with considerable impact on the environment and global warming. |
Статистика лесного хозяйства в целом ряде стран также находится вне сельскохозяйственного круга ведения, но тесно связана с агросектором, поскольку на долю лесного хозяйства приходится один из основных видов землепользования и оно оказывает существенное воздействие на окружающую среду и глобальное потепление. |