Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
And if Cristiano doesn't win, it would be best that they stopped doing this event, that it didn't appear any longer in the history of this trophy. А если Криштиану не выиграет, это соревнование придется прекратить, чтобы оно больше не появлялось в истории этого приза.
But it's taking a little long because she can't find the ring in the soufflé, but it's okay, they're on it... Но оно затянулось, потому что она не может найти кольцо в суфле, но ничего.
It says, you know, social impact over here is spectacular, five stars. Financial, they give you one percent, only one star. Так вот это рождает идею какого-нибудь рейтингового агенства, типа Морнингстар. Оно говорит, знаете, социальное влияние здесь замечательное, пять звезд.
To counter the terrorist propaganda spreading all over the internet, in Europe, Internet Referral Units are being set up, so that people can report on extremist content that they find and get it censored. Чтобы препятствовать распространению в интернете пропаганды терроризма, в Европе организовывают справочные интернет-бюро, чтобы люди могли сообщать об обнаружении экстремистского содержания и оно бы цензурировалось.
In order to resolve that problem, it had adopted a policy which sought to achieve a balance and to eliminate differences wherever they occurred, so as to promote the development of a truly "Cameroonian identity" that benefited fully from the nation's ethnic diversity. Именно для разрешения этой проблемы оно приняло политику, основанную на поиске сбалансированного решения и устранении всякого рода диспропорций, в целях содействия развитию истинной, полной разнообразия "камерунской самобытности".
These weapons are not the primary reason for these wars, but they contribute in no small measure to the escalation of a conflict from zero belligerence to the hottest forms of armed violence. Это оружие не является главной причиной этих войн, но оно в немалой степени способствует эскалации конфликта от стадии нулевой агрессивности до самого активного использования вооруженного насилия.
In view of the importance of the issue, the people of Fakaofo raised this question with the Visiting Mission particularly because they had heard it might be discussed more readily before an act of self-determination. Ввиду важности проблемы население Факаофо специально подняло этот вопрос в обсуждениях с миссией, поскольку, как оно слышало, его рассмотрение было бы проще провести до осуществления права на самоопределение.
It is one of the incidents of criminal proceedings wherever they occur that an accused person may attempt to defeat the course of justice. Одним из побочных обстоятельств уголовного судопроизводства, где бы оно ни осуществлялось, является вероятность того, что обвиняемый попытается нарушить отправление правосудия.
While women in Ghana represent a large part of the workforce, they are still unable to secure land and housing due to economic and gender-based inequalities, as reported by COHRE. Помимо этого, оно должно обеспечить создание инфраструктуры, включая, как минимум, дороги, медицинские учреждения, канализационную инфраструктуру, водопровод и общественные туалеты70.
It was important that caches were identified and the weapons destroyed to prevent them from being smuggled into South African territory, where they fuelled violent crime. Было важно выявить эти схроны оружия и уничтожить для предотвращения контрабанды оружия на территорию Южной Африки, где оно будет использоваться при совершении насильственных преступлений.
Priority was given to the employment sector because the situation of immigrant women in the labour market was particularly disturbing, and because they often faced extremely difficult living conditions, in addition to discrimination. Вопросам занятости было уделено особое внимание в силу того, что положение женщин-иммигрантов на рынке труда вызывает озабоченность, поскольку оно отличается нестабильностью и связано с дискриминацией.
That is, most of them would accept correspondence, an invoice, a purchase order or the like with general terms and conditions, whether they are in paper or electronic form. Наконец, поскольку приобретательское обеспечительное право является обеспечительным правом, оно будет автоматически сохраняться в произведенном имуществе и в поступлениях, полученных в результате его отчуждения.
It must be noted that "E2"claims for loss of goods in transit are generally filed by non-Kuwaiti suppliers who have not been paid for the goods that they have shipped to Kuwait. Это признание подтверждает, что Марокко вводило в заблуждение международное сообщество в течение 10 лет, после того как оно впервые признало план урегулирования в 1990-1991 годах.
Such statements have been repeated when the subject of access to the sea has been discussed, but they are not necessarily correct when it comes to the free-transit regime and the facilities supposedly provided to Bolivia's external trade. Это утверждение является справедливым, когда речь идет о морских проблемах, но оно не обязательно применимо в отношении режима свободного транзита и льготных условий, предоставленных внешней торговле Боливии.
2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. 19 апреля 1995 года министр внутренних дел заявил о намерении аннулировать гражданство на основании того, что оно было получено путем обмана, ложного изложения фактов, преднамеренного утаивания надлежащей информации или ошибки.
The Internal Audit Division will re-emphasize this requirement to section chiefs, and will ensure that savings computations are disclosed in the final audit report whenever they can be estimated at the time of reporting. Сделанные выводы свидетельствуют о том, что такие вакансии влияют на эффективность с точки зрения затрат Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и подразделений, которые оно обслуживает.
However, it has indicated that the quartering of the rapid reaction police elements stationed in Cabinda will be delayed, since they are providing security for major oil installations there. Однако оно указало, что расквартирование подразделений сил, находящихся в Кабинде, будет отсрочено, так как они обеспечивают там безопасность крупных нефтяных объектов.
Only those who acknowledge and come to grips with a terrible past can learn from it and ensure that it is never repeated as they move forward to build a new future for the generations to come. Только осознав и усвоив страшные уроки прошлого можно извлечь пользу из него и обеспечить, чтобы оно никогда не повторилось при дальнейшем продвижении по пути построения нового будущего для грядущих поколений.
The wheels of justice have to be seen to be moving more swiftly if they are to provide any deterrence at all. Необходимо, чтобы правосудие действовало более оперативно, если мы хотим, чтобы оно служило сдерживающим фактором.
Several Roma teenagers informed the Mission that the Albanian population had been forcibly evicted by the military and would suffer grave consequences if they returned to the village. Несколько подростков-цыган сообщили членам Миссии о том, что албанское население было насильственно выселено военными и что оно подвергнется значительным притеснениям в случае его возвращения в деревню.
Hence the importance of the report of the Monitoring Group on the implementation by States Members of the United Nations - how they are fulfilling their responsibilities. Сегодняшнее заседание имеет важное значение, поскольку оно позволяет Совету вновь сосредоточить внимание на деятельности по борьбе с таким злом, как терроризм.
An identity card never made anybody richer, but it draws people's attention to the fact of their existence and indicates that they are recognized and have rights guaranteed by their State. Удостоверение личности никого не делает богаче - оно лишь позволяет человеку осознать, что он существует, признан обществом и обладает правоспособностью, гарантируемой его государством.
How has it responded to new demands as they arose? Каким образом оно откликалось на новые тенденции?
She asked if any parliamentary committee vetted all laws to ensure that they incorporated a gender perspective and whether all legislation prepared by all ministries, in consultation with the Ministry of Culture and Gender Affairs were assessed in terms of their gender impact. Оратор предлагает правительству ссылаться на необходимость улучшения положения женщин, когда оно обращается с просьбами об оказании двусторонней помощи, и использовать любую полученную помощь в поддержку деятельности по решению гендерных проблем.
If on the other hand they are found to have acted without due discernment, the case must be definitively dismissed, subject to the same rules being applied as for persons under the age of 16. Если устанавливается, что оно действовало неосознанно, его дело должно окончательно прекращаться с учетом применения таких же положений, как в случае лиц моложе 16 лет.