Anti-missile weapons involved in defending against offensive strategic missiles are relevant to this study to the degree that they represent a potential residual ASAT capability, are based in space, or employ space-based components. |
Противоракетное оружие, применяемое при отражении удара наступательных стратегических ракет, охватывается настоящим исследованием в той степени, в какой оно обладает остаточным противоспутниковым потенциалом, базируется в космосе или связано с применением базирующихся в космосе компонентов. |
At the same time, they agreed that the South China Sea was not a Chinese lake, and that it was governed by the UN treaty. |
В то же время они согласились, что Южно-Китайское море не является внутренним китайским водоемом и что оно регулируется Конвенцией ООН. |
Congressional action in America was the last act of a long drama, and it cleared the way for US companies to bid for Indian nuclear contracts, an area in which they will face stiff competition from France and Russia. |
Решение американского Конгресса было последним актом продолжительной драмы, и оно убрало преграды на пути американских компаний к заключению ядерных контрактов с Индией, в области, где их ждет жесткая конкуренция с Францией и Россией. |
While the return of the internally displaced to their home areas is a goal that the affected populations themselves clearly share, they also recognize that it must be contingent upon an end to the conflict and guarantees for their safety. |
Возвращение перемещенных внутри страны лиц к местам своего постоянного проживания, безусловно, является одной из тех целей, которые разделяет само население, однако оно также сознает, что достижение этой цели зависит от окончания конфликта и обеспечения гарантий их безопасности. |
But when I was over there visiting, they had just reclaimed their factory, and it was a coat factory, and that's where I got this. |
А когда я приехала к ним в гости, они восстановили свою фабрику по выпуску пальто, оно... у меня оттуда. |
It had indicated to Sinn Fein as well as to the loyalist parties that they should not expect to participate in inclusive talks until substantial progress had been made on the decommissioning of illegally held arms and explosives. |
Оно указало партии Шин-фейн, а также партиям лоялистов, что они не должны надеяться на участие во всеобъемлющих переговорах до тех пор, пока не будет достигнут существенный прогресс в отношении сдачи находящихся в их незаконном владении оружия и взрывчатых веществ. |
However, it permits the establishment of schools which altruistically serve the genuine needs of cultural minorities, so long as they are within the mainstream of the education system. |
Однако оно соглашается на создание школ, которые альтруистично служат истинным потребностям культурных меньшинств, если их деятельность при этом остается в общем русле политики, проводимой в области образования. |
Moreover, it is extremely difficult to correct misperceptions once they ossify - particularly if the topic in question is outside a pundit's range of expertise. |
Кроме того, крайне трудно исправить неправильное представление после того, как оно окостенело - особенно если тема вопроса находится за пределами области знаний «эксперта». |
Whether it is coastal versus inland or rural versus urban, these countries must tackle the widening disparities, because high inequality may well threaten their very ability to continue growing as they have. |
Будь то «проблема побережья и внутренних территорий» или «проблема сельской местности и городов», данным странам необходимо справиться с внутренним неравенством, т.к. оно может угрожать самой их способности поддерживать текущий уровень экономического роста. |
The Regulations were of general application and singled out no particular group; no discrimination whatsoever was involved; nor did they affect in any way the rights guaranteed under articles 1, 4, 25 and 27 of the Covenant. |
Данное законодательство применяется в отношении всего населения и не предусматривает выделения какой бы то ни было отдельной группы; при этом не допускается никакой дискриминации и оно никоим образом не влияет на осуществление прав, гарантированных статьями 1, 4, 25 и 27 Пакта. |
"the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic". |
"с населением Коморских Островов будут проведены консультации по вопросу о том, желает ли оно избрать независимость или желает остаться в составе Французской Республики". |
Where exemptions are nominally provided for, they may be too cumbersome to comply with or too expensive to administer. |
Если же подобное освобождение формально предусмотрено, то оно может быть связано со слишком громоздкими бюрократическими процедурами или может влечь за собой слишком высокие административные расходы. |
Please provide information on the proportion of the population still living as nomads and how they are able to gain from the benefits mentioned in paragraphs 55 to 74 of the report. |
Просьба представить информацию об удельном весе населения, по-прежнему ведущего кочевой образ жизни, а также о том, каким образом оно может пользоваться пособиями, о которых говорится в пунктах 55-74. |
The numbers are high indeed, but they are not even close to the numbers stated by Mr. Starova. |
Число жертв, несомненно, высоко, однако оно даже не приближается к тем цифрам, которые привел в своем заявлении г-н Старова. |
The world is now watching closely whether they will choose to act in the best interests of their country or to ignore our concerns and expectations and the needs of their people. |
Сейчас мир внимательно следит за тем, предпочтет ли оно действовать в лучших интересах своей страны или же проигнорировать наши заботы и надежды и нужды своего народа. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за проведенный им брифинг. |
The Supreme Court had observed that the dilemma facing democracies was that they could not use the practice employed by their enemies. |
Верховный суд отметил, что демократическое общество всегда стоит перед дилеммой, так как оно не может применять те же методы, что и его противники. |
When a private enterprise becomes insolvent, it is broken up and its assets are sold to pay as much of its debts as they will cover. |
Когда неплатежеспособным становится частное предприятие, оно ликвидируется и его активы распродаются, а все вырученные средства, насколько их хватит, идут на погашение его задолженности. |
If the permit was refused, or not applied for, such persons obtained ipso facto the nationality of the State exercising sovereignty over the territory in which they previously possessed rights of citizenship (articles 76 and 77). Ibid., pp. 496-497. |
Если в разрешении было отказано или оно не было потребовано, то такие лица приобретали по праву гражданство государства, осуществляющего суверенитет над территорией, на которой они ранее обладали правами гражданства (статьи 76 и 77) (там же, стр. 30-31). |
Still other States - those very few that have experience because they have made progress towards development - believe that development involves a genuine scientific-technological revolution that will liberate countries from basic, low-technology production and exportation. |
При этом третьи - те немногие, обладающие реальным опытом, так как добились прогресса в области развития - считают, что оно требует настоящей научно-технической революции, которая избавит страны от сырьевого, низкотехнологичного производства и экспорта. |
On 26 November 1998 the Government of Georgia sent a preliminary reply in which it informed the Special Rapporteur that the two journalists were taken by police to the police station after they offered resistance to the police forces who were carrying out law enforcement measures on Agmashenebeli Avenue. |
26 ноября 1998 года правительство Грузии направило предварительный ответ, в котором оно информировало Специального докладчика о том, что эти два журналиста были задержаны сотрудниками полицейского участка, после того как они оказали сопротивление силам полиции, которые обеспечивали поддержание общественного порядка на проспекте Агмашенебели. |
This is particularly disappointing for that declaration runs counter both to the Government's decision forbidding doctors to circumcise young girls and the position they themselves had adopted before being appointed to the highest religious body in the country. |
Подобное заявление вызывает особое разочарование, поскольку оно направлено против принятого правительством решения, запрещающего врачам делать операции обрезания девочкам, и не согласуется с той позицией, которую шейхи занимали до назначения в высший религиозный орган страны. |
If it does, the extremists on both sides will not be under any illusions that they can exploit perceived differences and continue to destabilize the country with impunity. |
Если оно будет действовать таким образом, то экстремисты обеих сторон не будут питать никаких иллюзий относительно того, что они могут использовать видимые разногласия и продолжать безнаказанно дестабилизировать обстановку в стране. |
His Government could not fail to feel a certain sympathy towards other countries faced with similar problems and tried to give them the support they needed, within the strict limits of the law. |
Г-н Перрен де Бришамбо добавляет, что правительство Франции не может не испытывать чувства определенной солидарности с другими странами, которые сталкиваются с аналогичными проблемами, и что оно стремится в строгих рамках закона оказывать им необходимую поддержку. |
One useful outcome from the preparation of this analysis has been the development of the online registry of mandates, which will enable Member States to locate, view and compare the mandates they have adopted. |
Поскольку онлайновый перечень уже разработан в качестве дополнения к настоящему докладу, эта дополнительная мера приведет к некоторым расходам сверх расходов на текущее содержание, обновление и расширение, если оно будет запрошено. |
The unfortunate affair involving the Arche de Zoé had seriously undermined the Government's confidence in NGOs, which it had previously welcomed in the belief that they worked on behalf of the population, as indeed many of them did. |
Достойное сожаления дело ассоциации "Зоев ковчег" серьезно подорвало доверие правительства Чада к НПО, которые оно ранее весьма охотно принимало, будучи убеждено в том, что они ведут свою работу в интересах населения; к счастью, большинство из них занимается именно этим. |