The source of a distress call that kept saying they're dead, it killed them all over and over? |
Источник сообщения, в котором повторялось, что они мертвы, что Оно убило их всех, снова и снова? |
See it's the feeling that really creates the attraction, not just the picture or the thought and I think for a lot of people they think, |
Видите ли, это самое чувство, именно оно создаёт притяжение, не просто картинка в воображении, и я думаю, что большинство людей подумают: |
As regards the issue of whether sections 122 and 123 discriminate in "equal protection of the law", the State party acknowledges that if the Committee were to find the laws to be discriminatory, they would discriminate in the right to equal protection of the law. |
Что касается вопроса о том, являются ли статьи 122 и 123 дискриминационными с точки зрения "равной защиты закона", государство-участник отмечает, что если Комитет вынесет решение о дискриминационном характере этих положений законодательства, то оно признает их дискриминационными в отношении права на равную защиту закона. |
The objective was to identify the units of the network, understand how they functioned, assess their role in the network and determine what kind of electronic link, if any, would best support the network. |
Ее цель заключается в определении компонентов этой сети, обеспечении понимания ее функционирования, оценке своей роли в этой сети и в решении вопроса о том, какого рода электронное взаимодействие, если оно является необходимым, будет в наибольшей мере полезным для этой сети. |
And this is a dish in China where you get a cobra, and it's brought to the table alive; they then slice it open, rip the heart out and it's beating on the plate there. |
Есть такое блюдо в Китае, где подают кобру и ее подают к столу живой затем ее вскрывают, достают сердце и оно бьется на тарелке. |
If we say that the Register does not include weapons of mass destruction then the Register does not really reflect transparency because weapons of mass destruction by their very nature are considered excessive and are considered exaggerated inasmuch as they can pose a threat to international peace and security. |
Если мы говорим, что Регистр не включает оружия массового уничтожения, то это значит, что Регистр не обеспечивает полной транспарентности, так как оружие массового уничтожения уже по своему характеру считается чрезмерным и излишним, поскольку оно представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
The Mitsotakis Government officially demanded the autonomy of "northern Epirus", as they call the south of Albania; the Papandreou Government declares that it has incorporated the south of our country in Greek defence planning. |
Правительство Мицотакиса официально потребовало автономии для "северного Эпира", как оно называет южную часть Албании; правительство Папандреу заявляет о том, что оно включило южную часть нашей страны в греческую оборонную стратегию. |
Thanks to you, they've had time to learn how to survive and to fight. |
Оно не имеет ничего общего с тем фактом, что больше власти для меня значит больше власти для тебя, не так ли? |
Paragraph 1 applies to all stages of the judicial proceedings, be they before the court of first instance, the court of appeal, the Supreme Court, a general court of law or a special court. |
Пункт 1 относится ко всем этапам судебного разбирательства, независимо от того, осуществляется ли оно судом первой инстанции, апелляционным судом, Верховным судом, судом общего права или специальным судом. |
The Taliban, who have invaded the capital city of Kabul with cross-border military assistance, will not be able to ensure the national unity of Afghanistan, especially in the light of what they have done during the first days of their military rule in the capital. |
Движение "Талибан", которое захватило столицу Кабул благодаря трансграничной военной помощи, не сможет обеспечить национальное единство Афганистана, особенно в свете того, что оно сделало в первые дни военной оккупации столицы. |
Arming children, directly or indirectly, should not be tolerated and those countries which are exporters of arms should ensure that they are not sent to countries which arm children in violation of international law. |
Прямое или косвенное вооружение детей должно являться недопустимым, и страны, являющиеся экспортерами оружия, должны обеспечивать, чтобы оно не направлялось в те страны, которые вооружают детей в нарушение международного права. |
Where the chief officer disagrees with the Authority's recommendation to prefer a disciplinary charge, they may enter discussions, but in the last resort, if mutual agreement cannot be reached, the Authority has the power to direct the chief officer to bring specified disciplinary charges. |
Если старшее должностное лицо не согласно с рекомендацией Управления о применении дисциплинарных мер, то оно может поставить этот вопрос на обсуждение, но в конечном счете, если не может быть достигнуто взаимного согласия, Управление уполномочено отдать распоряжение старшему должностному лицу о применении конкретных дисциплинарных мер наказания. |
The contents of the new modes of cooperation, and indeed of all ECDC under the prevailing conditions of the globalizing world economy, have two critical features: they are compatible with globalization, and are interactive with it. |
Содержание новых видов сотрудничества и фактически всех видов ЭСРС в сложившихся условиях глобализации мировой экономики имеет два критически важных параметра: оно отвечает требованиям глобализации и позволяет взаимодействовать в таких условиях. |
Regarding the transfer of responsibility for the coordination of disaster mitigation activities to UNDP, it was necessary to clarify whether those functions would, in future, be funded from extrabudgetary resources or whether they would continue to be funded from the regular budget. |
Что касается передачи ПРООН функций координации деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, то необходимо уточнить, будет ли выполнение этих функций в будущем финансироваться из бюджетных ресурсов или же оно по-прежнему будет финансироваться из регулярного бюджета. |
It must inform the other State and transmit to it relevant details of the project, provided they constitute information and data whose transmission is not prohibited by national legislation or by relevant international treaties; |
оно должно информировать другое государство и ознакомить его с соответствующими деталями проекта в той мере, в которой это затрагивает сведения и данные, передача которых не запрещена национальным законодательством или действующими международными договорами; |
Instead, it devotes its energies to preventing conflicts, to assisting participating States in fulfilling the obligations they have assumed by agreeing to CSCE decisions, to finding the common ground on which Member States which have disagreements can move to a position of negotiation rather than confrontation. |
Вместо этого оно направляет свои усилия на предотвращение конфликтов, оказание содействия государствам-участникам в деле выполнения ими обязательств, которые они принимают на себя, соглашаясь с решениями СБСЕ, на выработку общей платформы, на основе которой государства-члены, имеющие разногласия, могут перейти от конфронтации к переговорам. |
When I arrived the next day, I was told that 'sorry, they had had to send the equipment to Tel Aviv to the Ministry of Defence and it will be sold in an auction and I should go there and apply for the auction'. |
Когда я пришел на следующий день, мне сказали: Извините, пришлось отправить оборудование в министерство обороны в Тель-Авив, где оно будет продано на аукционе, и что мне необходимо отправиться туда и участвовать в этом аукционе. |
When you say it was valued by Christie's, that sounds very impressive, but maybe they went, "That's worth a pound." |
Когда ты говоришь, что его выставили на аукционе "Кристис", что звучит весьма впечатляюще, возможно, что дела шли так: "Оно стоит фунт". |
While such a solution was conceivable from the standpoint of the law of treaties, it might deprive watercourse States of their contractual freedom, except where they acted in the framework of the members of the watercourse community as a whole. |
Хотя это решение допустимо в контексте права договоров, оно может лишить государства водотока их свободы заключения договоров, за исключением тех случаев, когда они будут действовать совместно со всеми членами сообщества водотока. |
It has granted land for the installation of the camps and, apart from the incidents that occurred in August and the threat that they would be repeated in December, has respected the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Оно отвело участки земель под лагеря для беженцев и, если не считать инцидентов, имевших место в августе, и угрозы их повторения в декабре, соблюдало Конвенцию 1951 года о статусе беженцев. |
(c) Proposal of anti-discrimination and equal opportunities legislation, where it does not exist, and systematic review of existing and pending legislation to ensure that they it takes gender aspects into due consideration; |
с) подготовка законодательства по борьбе с дискриминацией и обеспечению равных возможностей в тех случаях, когда оно отсутствует, а также систематический пересмотр действующих и разрабатываемых нормативных актов на предмет уделения в них должного внимания гендерным аспектам; |
The territorial jurisdiction of Cuban criminal law entails its applicability to all acts committed within State territory and to all persons who, for whatever reason, are present within that territory, whether they be citizens, foreign nationals or stateless persons. |
Система территориальной применимости кубинского уголовного законодательства означает, что оно распространяется на все деяния, совершенные на государственной территории, и действует в отношении всех лиц, которые, независимо от причины, находятся на территории страны, являются ли они гражданами, иностранными гражданами или лицами без гражданства. |
Although the Working Group has brought these allegations to the attention of the Government, the latter has neither challenged them nor expressed reservations about them; the Working Group accordingly considers them to be substantiated as they stand. |
Хотя Рабочая группа препроводила эти утверждения правительству, оно не оспорило их и не выдвинуло по ним никаких оговорок; таким образом, Рабочая группа считает их обоснованными в их нынешнем виде. |
A Government shall be deemed to have sanctioned such violations if, while in control of the country or of the part or parts of the country where they occurred, it: |
Правительство считается санкционировавшим такие нарушения, если оно, контролируя ситуацию в стране или в той части или тех частях страны, где они были совершены: |
The financial needs of the disabled were met by the health insurance system, which fully covered the health needs of all disabled persons, and by allowances paid to the families of disabled children until they reached the age of 18 years. |
Что касается удовлетворения их материальных потребностей, то оно обеспечивается медицинской страховкой, которая покрывает все расходы, связанные с удовлетворением потребностей инвалидов в области здравоохранения, а также пособиями, выплачиваемыми семьям детей-инвалидов до достижения ими 18-летнего возраста. |