In early May 2010 they delivered the original notebooks and tapes. |
В начале мая 2010 года оно передало оригиналы записных книжек и магнитофонные пленки. |
If different definitions were used for different drugs, please provide each definition separately, indicating which drugs they refer to. |
Если в отношении разных наркотиков использованы разные определения, просьба отдельно привести каждое определение, указав, к каким наркотикам оно относится. |
Restriction of the rights of prisoners must be proportionate to the reasons for which they are being implemented. |
Ограничение прав заключенных должно быть соразмерно причинам, в силу которых оно осуществляется. |
Effective civil defence could diminish the effectiveness of biological weapons to the point where they no longer appear worthwhile. |
Снизить эффективность биологического оружия, да еще в такой степени, чтобы оно уже не представлялось как нечто существенное, могла бы эффективная гражданская оборона. |
Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. |
Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий. |
Nigeria's basic position has always been that as long as nuclear weapons exist, they constitute a threat to humanity. |
Принципиальная позиция Нигерии всегда состояла в том, что, пока существует ядерное оружие, оно составляет угрозу для человечества. |
If those partnerships are to be successful, they must be based on equality and mutual respect. |
Чтобы такое партнерство было успешным, оно должно основываться на принципах равноправия и взаимного уважения. |
Furthermore, a judiciary police officer could not prevent a person receiving a medical examination if they or their counsel requested it. |
Кроме того, сотрудники судебной полиции не могут воспрепятствовать прохождению задержанным лицом медицинского осмотра, если оно или его адвокат попросили об этом. |
While international movements had become easier, in many instances they remained dangerous. |
Хотя международное передвижение стало более легким, во многих случаях оно сопряжено с определенной опасностью. |
Such oversights were not accidental; they unveiled the real motive behind the proposal. |
Умолчание этих факторов - не случайность; оно вскрывает истинные мотивы представления этого предложения. |
However, they believed that Government-to-Government assurances are a valid way of achieving its aim of protecting the public in accordance with international obligations. |
Тем не менее оно считает, что межправительственные заверения являются надлежащим способом обеспечить защиту населения в соответствии с международными обязательствами. |
Growing inequalities represent a particularly acute challenge to democracy, as they render formal democracy devoid of meaning for destitute citizens. |
Растущее неравенство - это особенно острая проблема для демократии, поскольку оно делает формальную демократию бессмысленной для неимущих граждан. |
Delegates were concerned by the structure of such partnerships and that they did not take into account all local concerns. |
Делегаты выразили озабоченность по поводу структуры такого партнерства, а также того, что оно не учитывает все местные особенности. |
I do so because inequalities are not just morally offensive; they are also dangerous. |
И делаю я это потому, что неравенство не только морально оскорбительно, оно также и опасно. |
I also wish to express my gratitude to the Office for Disarmament Affairs for the support they have staunchly rendered to my own organization. |
Я также хотел бы выразить признательность Управлению по вопросам разоружения за поддержку, которую оно неизменно оказывает моей организации. |
The use of the reference equipment is limited to the frequency range for which they have been calibrated. |
Использование контрольного оборудования ограничивается диапазоном частот, для которых оно было откалибровано. |
The Ministry of Women's Affairs had a Maori advisory group which they often consulted in their enterprise projects for women. |
Министерство по делам женщин имеет в своем составе консультативную группу маори, с которой оно обычно консультируется при разработке предпринимательских проектов для женщин. |
It is restricted to males and females aged 21 or above, be they Omani by origin or naturalization. |
Оно предоставляется только мужчинам и женщинам, которые достигли 21 года и являются гражданами Омана по происхождению или по натурализации. |
It must exhibit the necessary moral leadership to confront these measures and ensure that they cease immediately. |
Оно должно продемонстрировать необходимую моральную волю для осуждения подобных мер и добиться их немедленного прекращения. |
It had also implemented measures to protect peoples in isolation, restricting oil drilling in the areas they inhabited. |
Кроме того, оно принимает меры для защиты населения, живущего изолированно, ограничивая добычу нефти в районах их проживания. |
It was the only credible solution to the humanitarian threat they represented. |
В этом состоит единственно убедительное решение той гуманитарной угрозы, которую оно составляет. |
We also condemn the development and transfer of technologies for the delivery of weapons of mass destruction, without which they would have no value. |
Мы также осуждаем разработку и передачу технологий для доставки оружия массового уничтожения, без которых оно не имело бы ценности. |
New technologies may entail job displacement, but they also create new opportunities. |
Хотя техническое перевооружение иногда приводит к сокращению рабочих мест, оно одновременно открывает новые возможности. |
How often are these training courses held? Are they compulsory? |
Просьба сообщить, как часто проводится такое обучение и является ли оно обязательным. |
Superintendents must inform the patients and the persons with whom they are in communication of a decision to impose such restrictions. |
Лицо, осуществляющее надзор, должно информировать пациентов и лиц, с которыми оно общается, о решении ввести такие ограничения. |