These roles may differ from place to place and they may change over time, but they continue to affect all aspects of life ranging from access to resources, public and private responsibilities, and patterns of courtship. |
И хотя такое распределение роли в разных странах неодинаково и при этом может постепенно меняться, оно по-прежнему затрагивает все стороны жизни людей: от проблем доступности ресурсов и ответственности государственного и частного секторов до правил ухаживания. |
But the more you cut the more they grow, because they're brambles. |
Но в данном случае чем больше ты срежешь, тем сильнее оно разрастётся, потому что это колючий кустарник |
Although labour laws provide for maternity leave and support to re-enter the workforce, they do not promote the role of fathers as caregivers, nor do they allow for flexible working and childcare arrangements. |
Несмотря на то что трудовое законодательство предусматривает отпуск по беременности и родам и оказание поддержки при выходе на работу после такого отпуска, оно не способствует тому, чтобы уход за детьми осуществляли отцы, а также не предусматривает гибкого графика работы и системы услуг по уходу за детьми. |
It may also be that the contents of this mystical apprehension cannot be put into language without being falsified and misstated, that they have rather to be felt and lived than uttered and intellectually analyzed; yet they are somehow true and necessary to life. |
Также возможно, что содержание этого мистического понимания невозможно выразить с помощью языка без искажений, что оно должно быть прочувствовано и прожито, а не произнесено и интеллектуально проанализировано; и каким-то образом оно верно и необходимо для жизни». |
It's being used now to track where counterfeit drugs have been made, where banknotes have come from, to look at the provenance of antiques and see that they really did come from the place the seller said they did. |
Сейчас она используется для определения места производства поддельных лекарств, места печатания фальшивых банкнот, места происхождения старинных предметов, чтобы удостовериться, что оно соответствует утверждениям продавца. |
And because they come in an order of attainment, one after the other and one above the other, as do rungs of a ladder, they are called "degrees" (steps). |
Оно проявляется в течении определенного времени, зависящего от степени очищения постигающего, пока он не постигнет всех свойств всего множества ступеней, нисходящих сверху вниз. |
(Sean) And they had to fight? - Yes, they displayed |
Оно также известно как Глаз Тысячелетия, и финансировался Бритиш Эрвейс. |
This does not mean that WMD are not also illegal because they are weapons of indiscriminate effect (WIE) or of a nature to cause superfluous injury (WSI) or unnecessary suffering (WUS), but rather that they are singled out as extraordinarily destructive. |
Это не означает, что ОМУ не является также незаконным, будучи оружием неизбирательного действия (ОНД) или оружием, способным наносить чрезмерные повреждения (ОЧП) или причинять ненужные страдания (ОНС); просто оно выделяется в отдельную категорию как чрезвычайно разрушительное. |
The purpose of this section of the interviews is to elicit from the interviewees their view as to what they would do or what they think should be done in order to improve the effectiveness of the system. |
Естественно, статистическое учреждение - часть национальной государственной администрации, и оно не является достаточно независимым для установления своих собственных правил в таких вопросах, как оплата труда, управление доходами, найм и увольнение сотрудников. |
It describes the desire of someone who's obsessed to say, drive across Tokyo to try a new ramen noodle place, because that's what they do: they get obsessed with it. |
Оно описывает желание кого-то заинтересованного рассказать, проехать через Токио, чтобы испробовать новую тушённую лапшу потому, что они хотят это сделать. |
Transnational and multilateral organizations control our lives; they are the agencies of what we may call real, existing world government. |
Это правительство обладает властью, оно правит всем миром, однако оно не носит демократического характера. |
Those little things you lick, you press down, they ping back up later on. |
Лизнул, опустил, а оно потом выпрыгивает. |
And they're violently dispersing the ink so that it actually gets diluted out, and the color's gone. |
Оно распыляет чернила, разбавляя их, и цвет исчезает. |
And they'll be looking to help all of you get back on your feet. |
И оно станет помогать вам всё обустроить. |
It had already given the green light to Operation Lifeline Sudan in the south, where security threats were more acute; there was no justification for assuming they would do otherwise in the Nuba Mountains. |
Оно уже дало свое согласие на проведение операции "Мост жизни для Судана" в южной части страны, где существует более серьезная угроза для национальной безопасности; и нет никаких оснований говорить о том, что оно поступит иным образом в случае региона Нубийских гор. |
It must mobilize all the appropriate logistical means it requires to reach populations in distress, wherever they are. |
Оно должно мобилизовать при необходимости все соответствующие материально-технические средства для того, чтобы достичь населения, оказавшегося в трудном положении, где бы оно ни находилось. |
Those are the only things I've blacked out and they are in no way relevant to your question. |
Замазано только это и оно не имеет отношения к твоему вопросу. |
See, when the stomach contents come up, they're this hard, congealed... |
Видишь, когда содержимое желудка выходит наружу, оно такое твердое, застывшее... |
There currently are no defense measures to shield us from gamma ray bursts if they happen close to Earth. |
В настоящее время нет средств защиты от гамма-излучения, если оно произойдет недалеко от Земли. |
By the time we detected them, they would have already struck our planet. |
Оно поразит нашу планету до того, как будет обнаружено. |
Doesn't matter how they get to Changde. |
Любыми способами оно должно дойти в Чандэ. |
Socio-culturally speaking, they extrapolated onto the tsar the experience of archaic totemism that reigned in their pre-statist local worlds based on purely emotional relationships and a barter economy. |
Оно предпринимало жесточайшие ответные удары против смуты, когда находило для этого поддержку у части общества, но в этом оно было свирепым, а не сильным. Сущность России не сводится к сильному государству, во всяком случае, не больше, чем к смуте. |
The engines are getting a taste of the new fuel and they don't like it. |
Энергосистема попробовала горючее из 727-го, и ей оно не понравилось. |
What they don't tell you is that once time starts again it moves extra fast to catch up. |
Но все умалчивают о том, что потом оно пускается во весь опор,... навёрстывая упущенное. |
It's about a junior high school basketball team that all realizing they have super powers. |
Оно про баскетболистов старшеклассников, у которых появились необычные возможности. |