In the recruitment of staff mainly for a given jurisdictional area, the policy of selecting and recruiting bilingual persons speaking the language of the location of the jurisdictional body in which they will serve is encouraged. |
При подборе персонала на ключевые должности соответствующего судебного учреждения предпочтение отдаётся лицам, владеющим двумя языками, в том числе языком той местности, в которой находится соответствующее учреждение и где оно предоставляет свои услуги. |
The Government has since announced that it no longer intends to pay the stipend to the remaining 1,000 registered militias and that instead they should be reintegrated through the national civic service programme, which has yet to be defined and launched. |
Затем правительство заявило, что оно дальше не собирается выплачивать пособия остальным зарегистрированным ополченцам в количестве 1000 человек и что вместо получения социальной помощи они должны пройти процедуру реинтеграции по линии национальной программы приема на работу в государственные учреждения, которая еще не разработана и не начата. |
In one, the benefit is also available to grandparents, should they be the ones rearing the child, while in another it is means-tested. |
В одной стране такое пособие выплачивается также дедушкам и бабушкам, если они воспитывают ребенка, а в другой стране оно выплачивается только нуждающимся после проверки их материального положения. |
What they seek, in any case, is to decimate the population so that it accepts any decision that is the product of terror and of military, technological and numerical force. |
В любом случае, они стремятся именно к тому, чтобы истребить население до такой степени, чтобы оно согласилось на любое решение, являющееся производным террора и силы, обладающей военным, техническим и численным превосходством. |
The PSI Agreement does not apply directly to PSI entities; it is rather implemented through WTO Members who use PSI entities such that they ensure through their contracts that the entities adhere to the provisions contained in the Agreement. |
Соглашение ПОИ не применяется напрямую к органам, проводящим ПОИ; оно осуществляется через посредство членов ВТО, которые на основе контрактов, заключаемых с соответствующими органами, обеспечивают, чтобы последние придерживались положений, изложенных в Соглашении. |
It did not descend from heaven and was not engraved on stone, but I believe your soundings among a wide range of member States have convinced you they certainly have convinced me that there is little room for tinkering with it. |
Оно не пришло к нам с небес и не было высечено на скрижалях, но, как я полагаю, Ваши зондажи среди широкого круга государств-членов убедили Вас - да, разумеется, и меня, - что есть мало места для манипулирования с ним. |
So the al-Saud have become Janus-faced: looking in one direction, the royal family encourages democratic reformers to speak out; looking in the opposite direction, it jails them when they do. |
Так что династия аль-Сауд стала двуликой, подобно Янусу: глядя в одну сторону, королевское семейство побуждает демократических реформаторов высказываться открыто; глядя в другую, оно сажает их за это в тюрьму. |
Nevertheless they do indicate support for the notion that the shareholders of a company may intervene against the State of incorporation of the |
Тем не менее они свидетельствуют о наличии поддержки понятия, согласно которому держатели акций компаний могут предъявлять претензии к государству инкорпорации компании, если оно виновно в причинении ей вреда. |
3.2 The complainant claims that the decision by the Swedish authorities was a mechanical one, that it was biased, that the officials showed a lack of humanitarian interest and that they considered only some parts of his statement and not the whole. |
3.2 Заявитель далее утверждает, что решение было принято шведскими властями чисто механически, что оно является предвзятым, что чиновники проявили полное бездушие и черствость и учли не все доведенные до их сведения обстоятельства, а лишь некоторые из них. |
It is being updated to promote further the participation of indigenous people in the preparation and implementation of ADB-assisted projects, to ensure that they benefit from development interventions that would affect them, and to strengthen safeguards against any adverse impacts of the projects. |
Оно обновляется в целях дальнейшего содействия участию коренных народов в подготовке и осуществлении проектов при поддержке АБР, с тем чтобы обеспечить получение ими выгод от мер в области развития, которые затрагивают их, и повысить гарантии против негативных последствий этих проектов. |
Persons involved in the preparation of a terrorist act are exonerated if they notify law-enforcement bodies thereof or otherwise contribute to preventing the terrorist act in a timely manner and if their actions do not involve another offence. |
Лицо, участвовавшее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением органов власти или иным способом способствовало предотвращению акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится иного состава преступления. |
The new police service introduced in 1998 acted with respect for human rights and there were no regulations in force authorizing police officers to arrest anyone simply because they "looked suspicious". |
Новая полиция, созданная в 1998 году, соблюдает права человека, и никакие распоряжения не разрешают ей задерживать того или иного человека просто по той причине, что оно "кажется подозрительным". |
Although indigenous groups are not a target of the Ministry's programmes, they benefit from those programmes through their residence in the districts of Tijuana inhabited by people on low incomes. |
Хотя коренное население не подпадает под программы Министерства социального развития, оно стало получателем этих ресурсов, поскольку обитает в районах муниципалитета Тихуана, в которых проживает население с низким уровнем дохода. |
Mega-development projects, such as large dams, and other infrastructure projects, including those associated with the extractive industries and tourism, have forcibly displaced local populations and destroyed their social fabric and the resource bases on which they depend. |
Гигантские проекты, такие, как строительство крупных плотин и других объектов инфраструктуры, в том числе объектов добывающей промышленности и туризма, повлекли за собой принудительное перемещение местного населения, уничтожение его социальных структур и баз ресурсов, от которых оно зависело. |
Samples are gathered by each statistical system to Register of enterprise respondents where each of the enterprises can find out their burden of response, to how many inquiries they belong and when those inquiries take place. |
Каждая статистическая система составляет выборки для Регистра предприятий-респондентов, в рамках которых каждое предприятие может определить свой уровень бремени представления ответов, может узнать тот круг обследований, которым оно охвачено, а также сроки проведения этих обследований. |
If a person is not eligible to purchase a firearm from an FFL to possess in the United States, they may not have someone who is eligible purchase one for them. |
Если то или иное лицо не имеет права приобретать огнестрельное оружие у ОФЛ, с тем чтобы владеть им в Соединенных Штатах, оно не может поручать кому-либо, кто имеет право совершить такую покупку, приобрести оружие для него. |
They'll protect us. |
Оно защитит нас, только неверные будут поглощены им. |
They're very important. |
Да, я считаю, что оно очень важно. |
They pointed at this place. |
Оно указывает на это место. "Общественный телефон." |
And isn't it incumbent upon the government when they bring these type of allegations to be able to satisfy you beyond a reasonable doubt that the evidence that they're asking you to rely upon is in fact credible? |
И не является ли обязанностью государства, когда оно выдвигает такие обвинения против несовершеннолетнего, суметь исключить любые ваши сомнения по поводу улик, которым оно просит доверять, и доказать их достоверность? |
Analysis of the array of policies adopted in these areas of interest shows that they have had different impacts, in some cases innovative with important outcomes, in others embryonic with the development of promising ways of incorporating gender perspectives. |
Анализируя всю совокупность политических мер, осуществленных в этих сферах, можно утверждать, что они оказали разное воздействие: в одних случаях оно носило инновационный характер и позволило получить важные результаты, в других такое воздействие только начинало ощущаться и создавать предпосылки для обеспечения учета гендерных аспектов. |
Algerians were in fact looking for stronger expressions of solidarity amidst the trials they had faced, particularly from human rights mechanisms and not, as had been the case, efforts to justify the acts of the criminals. |
Оно ожидало, что в моменты самых тяжелых испытаний, которые пришлось пережить стране, последуют проявления солидарности, в частности со стороны механизмов по правам человека, а не оправдания преступных действий, которые звучали в то время. |
The State party had said that there was no point providing for review of People's Court verdicts because they had been rendered with all necessary guarantees but one might then be tempted to ask why those courts had been abolished, even though that was a welcome development. |
Государство-участник утверждает, что пересмотр решения народных судов не является необходимым, так как эти решения были вынесены при соблюдении всех требуемых гарантий, но в этом случае возникает вопрос о причинах их упразднения, хотя само по себе оно является похвальной мерой. |
This would ensure that they could draw on and utilize the knowledge generated at the regional level while feeding inputs to the regional partnership, enabling it to develop new knowledge. |
Посредством такого механизма они могли бы опираться на знания, которые производятся на региональном уровне, а также использовать такие знания; параллельно с этим они могли бы вносить вклад в региональное партнерство, создавая тем самым возможности для того, чтобы оно производило новые знания. |
If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, |
Если бы я мог задать Шади и Муазу вопрос в тот момент, когда они вступили в ледяные воды Ла-Манша, они, вероятно, ответили бы: «Оно того стоит», |