| The Bevans had Christmas dinner early in case it was the last one they had. | Бивэны праздновали Рождество заранее: на случай, если оно у них последнее. |
| It can find the one morsel of doubt that even the purest person doesn't realize they have inside them. | Оно может найти даже частичку сомнения которую даже чистый духом человек не осознает что её имеет. |
| Which means whatever they stole was in the other two Santas' bags. | Что значит что бы они не украли, оно в мешке другого Санты. |
| But Susan spoke to the family, and they said it never arrived. | Но родственники сказали Сьюзан, что оно не приходило. |
| The Dominion knows they have to stop his rebellion before it spreads. | Доминион знает, что им нужно подавить восстание до того как оно распространится. |
| Because they're supposed to be coming out of the ax, but... | Потому что оно должно было выходить из топора, но... |
| Most men, especially rich men, are more trouble than they're worth. | Большинство мужчин, особенно богатых, гораздо проблематичные, чем оно того стоит. |
| Now, you know, we sometimes cling to things because they're familiar and comfortable. | Итак, знаете, порой, мы можем привязываться к разному, потому что оно нам знакомо и нам с ним уютно. |
| The nature of promises, Linda, is that they remain immune to changing circumstances. | Смысл обещания, Линда, в том, что оно остается неизменным несмотря на обстоятельства. |
| I've seen them and they are. | Я ее видел, и так оно и есть. |
| They're of a new nature: they could lead the world into a digital conflict that could turn into an armed struggle. | Оно - новой природы: оно может привести мир к цифровому конфликту, который может превратиться в вооружённую борьбу. |
| They are an affront to our stewardship of the environment inasmuch as they can destroy life on the planet and the planet itself. | Оно является вызовом нашей роли по отношению к окружающей нас природе, поскольку оно в состоянии уничтожить как жизнь на планете, так и саму планету. |
| Not half as good as the papers they used to publish by Richard Bravo. | Оно не стоит и половины той бумаги, на которой они печатали Ричарда Браво. |
| They should shine a powerful light on areas that need change and ensure that monitoring is in line with the human rights imperative to overcome inequalities wherever they occur. | Благодаря этому следует добиться значительной ясности в отношении того, в каких областях необходимы изменения, и привести проводимый мониторинг в соответствие с настоятельным требованием права прав человека преодолеть неравенство, в чем бы оно ни проявлялось. |
| They are not subject to other provisions of ADR if they meet the following: | Оно не подпадает под действие других положений ДОПОГ, если соблюдены следующие требования: |
| They noted that these weapons continued to number in the thousands, and considered that they pose a threat to international peace. | Они отметили, что запасы такого оружия по-прежнему исчисляются тысячами единиц, и указали, что оно создает угрозу для международного мира. |
| They despise and seek to destroy goodness wherever they find it, | Они презирают и пытаются уничтожить хорошее, где бы оно ни было. |
| They look like they're from Lou. | Оно и видно, что от Лу. |
| They are held on the NZDF Logistics Management System by individual serial numbers, and their location is recorded in terms of the unit to which they are issued. | Оружие хранится в системе управления материально-техническим снабжением СОНЗ по индивидуальным серийным номерам, а его местонахождение фиксируется с указанием подразделения, которому оно выделено. |
| They put everybody on notice that if countries or companies dealt with UNITA, they would face sanctions. | Оно предупредило всех о том, что, если страны или компании будут вести дела с УНИТА, то им будут угрожать санкции. |
| They don't need clerks at the moment, but they promised me a job as soon as one is available. | Им сейчас не нужны служащие... Но они обещают мне место, как только оно освободится. |
| They continued to own this building until 1968, and they leased it out to other firms. | В таком состоянии здание находилось до 1938 года, когда оно перешло в собственность других владельцев. |
| They are reduced, though not eliminated, if linking is done less frequently than monthly, but they remain even with only one link in the six-year period. | Это отклонение можно уменьшить, но не полностью устранить за счет менее частого проведения (неежемесячно) увязки, но оно сохраняется даже в том случае, если увязка производится один раз каждые шесть месяцев. |
| They restrict the movement of United Nations forces, whether they are delivering humanitarian aid or keeping the peace in hostile areas. | Оно налагает ограничения на возможности перемещения сил Организации Объединенных Наций, будь то в целях доставки гуманитарной помощи или поддержания мира в неспокойных районах. |
| They are more likely to happen late in summer, although they can occur at any time of the year. | Чаще всего оно наблюдается осенью, хотя может возникать в любое время года. |