The NCBs (and other authorized entities) remain responsible for the information they communicate through the police information system and which may be recorded in the organization's files; |
НЦБ (и другие уполномоченные органы) остается ответственным за информацию, которую оно направляет через систему информации органов полиции и которая может быть занесена в архивы организации; |
For the purposes of this article, a collection of five or more weapons, even when they are dismantled, is considered to be a stockpile of arms that are not for war. |
По смыслу этой статьи под запасом небоевого оружия понимается наличие пяти или более единиц такого оружия, даже если оно хранится в разобранном виде; |
It underlines that the complainants never alleged that they had been subjected to ill-treatment in relation to such activities, either before their first departure from Tunisia or between their repatriation to Tunis in December 2006 and their second departure therefrom in July 2007. |
Оно подчеркивает, что заявители никогда не утверждали, что они подвергались жестокому обращению в связи с такой деятельностью ни до их первого отъезда из Туниса, ни в период между их репатриацией в Тунис в декабре 2006 года и их вторым отъездом из Туниса в июле 2007 года. |
As long as we're teaching our kids that heroism starts when someone scratches a mark on your forehead, or someone tells you that you're part of a prophecy, they're missing the most important characteristic of leadership, which is that it comes from within. |
Пока мы учим наших детей, что героизм начинается когда кто-то рисует знак на твоем лбу или кто-то говорит, что ты - часть пророчества, они упускают самую важное качество лидерства, а именно то, что оно приходит изнутри. |
The paragraph should be redrafted to the effect that States should invoke that circumstance, and if they failed to do so the circumstance would not be taken into account by the Committee. |
Формулировку этого пункта следует пересмотреть так, чтобы из нее следовало, что государствам следует указывать это обстоятельство, но, если они этого не сделают, оно не будет учитываться Комитетом. |
The logical consequence of the right to life was that all human beings had a right to live how they wished, freely and without constraints, which opened up a vast scope for human rights. |
Логическим следствием права на жизнь является то, что оно является правом каждого человека жить по-своему, свободно и без ограничений, что открывает большие перспективы в области прав человека. |
c) weapons whose original character and form were altered in order to cause more serious consequences than they would prior to alteration, or weapons disguised as other objects, |
с) оружие, первоначальная конфигурация и форма которого были изменены, с тем чтобы оно могло причинить более серьезный ущерб, чем его немодифицированный вариант, или оружие, замаскированное под другие предметы; |
Article 1 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949 requires States parties to "respect and ensure respect" for IHL, including refraining from transferring arms if they have knowledge that the arms will be used to violate IHL. |
Статья 1 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года требует от государств-участников "соблюдать и заставлять соблюдать" МГП, в том числе воздерживаться от передачи оружия, если им известно о том, что оно будет применяться в нарушение МГП. |
It does require, however, that any permissible distinctions have an objective and reasonable justification, that they further a legitimate objective and that the means are reasonable and proportionate to the end sought. |
Однако оно требует, чтобы любые разрешенные различия имели объективное и разумное обоснование, чтобы они способствовали укреплению законности и чтобы принимаемые меры были разумными и соразмерными поставленной цели. |
It states that the Parties shall conduct demining activities as soon as possible to create the conditions necessary for the return of displaced populations and that they shall establish two demining authorities (Northern and Southern) that shall work together and coordinate their demining activities. |
Как оно гласит, стороны как можно скорее проводят деятельность по разминированию, с тем чтобы создать необходимые условия для возвращения перемещенного населения, и учреждают два ведомства по разминированию (северное и южное), которые работают совместно и координируют свою деятельность по разминированию. |
While the RUF leadership had indicated that they expected most of the rifles and other weapons to turn up during the disarmament exercise, so far only 31 UNAMSIL weapons and 148 ECOMOG weapons have been recovered during the disarmament process. |
Хотя руководство ОРФ заявило, что оно рассчитывает на сдачу большей части винтовок и другого оружия во время разоружения, до настоящего времени в ходе процесса разоружения были возвращены лишь 31 единица оружия МООНСЛ и 148 единиц оружия ЭКОМОГ. |
In some developed countries, overall trends in recorded crimes are reportedly on the increase, especially in the countries with economies in transition; in others, they are on the decline. |
В некоторых развитых странах общее число зарегистрированных преступлений, по сообщениям, возрастает, особенно в странах с переходной экономикой, тогда как в других странах оно сокращается. |
The same acts, if they led to serious consequences, shall be punishable by imprisonment for three to eight years, with or without the deprivation of the right to hold certain posts or engage in certain activities for up to three years. |
То же деяние, если оно повлекло тяжкие последствия, наказывается лишением свободы на срок от трех до восьми лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового. |
However, UO designations should be used with caution since they are often not unique for each star: the number in the name is the number of Circular, so all stars published in one Circular have identical names. |
Таким образом, обозначения UO не следует использовать для идентификации звезды, поскольку оно зачастую не уникальны для каждой звезды: число в названии является номером Циркуляра, поэтому все звезды, опубликованные в одном Циркуляре, имеют одинаковые имена. |
At the same time, while yields could increase by up to 20 per cent in East and Southeast Asia, they could decrease by up to 30 per cent in Central and South Asia by the mid-twenty-first century. |
В то же время, хотя в Восточной и Юго-Восточной Азии увеличение урожайности может составить до 20%, в Центральной и Южной Азии оно может сократиться на 30% к середине двадцать первого столетия. |
The precondition is that the Albanian national minority, as all other citizens in the Federal Republic of Yugoslavia, respect the constitutional system and demonstrate loyalty to the State in which they live - the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia. |
Предварительное условие состоит в том, чтобы албанское национальное меньшинство, как и все остальные граждане Союзной Республики Югославии, уважало конституционную систему и проявляло лояльность по отношению к государству, в котором оно живет, - Союзной Республике Югославии и Республике Сербии. |
From then on they should remain subject to monitoring and control by an administrative entity which in carrying out its functions would prevent arms from being used in criminal activities or from being exported illegally to other nations; |
Затем оно должно оставаться под надзором и контролем со стороны административного органа, который в порядке выполнения своих функций будет не допускать, чтобы оружие использовалось для уголовной деятельности или было нелегально экспортировано в другие страны; |
Neither opinion had been intended to change the definition of torture set out in article 1 of the Convention as understood by the United States; they had been intended merely to address the meaning of that definition as reflected in the United States Code. |
Ни одно из заключений не было направлено на изменение определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции, как его понимают Соединенные Штаты; их цель просто состояла в том, чтобы разъяснить значение этого определения в том виде, в каком оно отражено в Кодексе Соединенных Штатов. |
If the State Party or Parties concerned exceptionally express an objection regarding any expert or experts selected, it or they may request the Secretary-General to select another expert or experts. |
Если соответствующее государство-участник или государства-участники в исключительном порядке выражают отвод в отношении отобранного эксперта или экспертов, то оно или они могут просить Генерального секретаря подобрать другого эксперта или экспертов. |
The constitution of this family capital is irrespective of the original owner of the assets or the person who pays to acquire them, but once constituted as such they become the collective property of the family. |
Для образования семейной собственности не имеет значения, кто является первоначальным собственником имущества и на чьи средства оно было приобретено; после образования семейной собственности данное имущество принадлежит семье. |
While free software is not totally free of constraints (only putting something in the public domain does that) it gives the user the flexibility to do what they need in order to get work done. |
Свободное программное обеспечение не полностью свободно от ограничений (только программное обеспечение помещенное в общественный домен (public domain) является таковым), но оно дает пользователю возможность делать то, что ему нужно, чтобы выполнить работу. |
Desperate to locate the rest of the Phalanx, to once more feel the sense of unity and togetherness they shared, it absorbed more and more people, hopping to gain the strength needed to signal them. |
Отчаявшись найти остальную часть Фаланги, чтобы еще раз почувствовать чувство единства и единения, которое они разделяли, оно поглощало все больше и больше людей, прыгая, чтобы набраться сил, необходимых для их оповещения. |
And then she grows up and she has a child of her own, and then wonder of all wonders, he comes back from the dead and they get reunited... on Christmas! |
Она вырастает, у нее появляется уже свой ребенок, и вдруг, вот оно... чудо из чудес, он возвращается из мертвых и они снова воссоединяются... под Рождество! |
Uncompromising in their enforcement of Nollop's "divine will", they offer only one hope to the frustrated islanders: to disprove Nollop's omniscience by finding a pangram of 32 letters (in contrast to Nollop's 35). |
Оно бескомпромиссны в исполнении «божественной воли» Ноллопа и предлагают только одну надежду островитянам: опровергнуть Ноллопа, найдя панграмму из 32 букв (в панграмме Ноллопа 35 букв). |
Bang-like paths are still in use within the Usenet network, though not for routing; they are used to record, in the header of a message, the nodes through which that message has passed, rather than to direct where it will go next. |
Bang path все еще используются в сети Usenet, хотя и не для маршрутизации; они используются, чтобы записать узлы, через которые сообщение передалось, а не к прямому, куда оно пойдет затем. |