Even when material facilities are very poor, their effect on prisoners can be made less acute by the way in which they are used. |
Даже скудное материальное обеспечение не влекло бы столь тяжких последствий для заключенных, если бы оно использовалось по-другому. |
The continued existence of these weapons continues to encourage the doctrine that favours their possession and use despite the danger they pose to regional and international peace and security. |
Дальнейшее существование этого оружия по-прежнему способствует доктрине, оправдывающей обладание этим оружием и его применение, несмотря на угрозу, которую оно создает региональному и международному миру и безопасности. |
However, while this comment may be correct for traditional international organizations, they do not appear to correspond to the situation of the European Union. |
Однако хотя это замечание может и быть правильным в отношении традиционных международных организаций, оно не соответствует ситуации с Европейским союзом. |
Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. |
В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. |
The question of the Batwa has been aggressively addressed, and it was expected that by 2020 they would be at parity with all other Rwandans. |
Вопрос о племени батва решается интенсивным образом, и ожидается, что к 2020 году оно будет находиться в том же положении, что и все другие граждане Руанды. |
Only the complete elimination of all nuclear weapons and the assurance that they will never be produced again can provide the necessary guarantees against their use. |
Только полная ликвидация всех видов ядерного оружия и предоставление гарантий того, что оно никогда больше не будет создаваться, могут служить необходимыми гарантиями в отношении его использования. |
Nuclear weapons are the most inhumane weapons ever conceived, inherently indiscriminate in those they kill and maim, and with an impact deadly for decades. |
«Ядерное оружие является наиболее бесчеловечным из когда-либо созданных видов оружия, действующим в силу своей природы без всякого разбора в отношении тех, кого оно убивает или калечит, и сеющим смерть в течение десятилетий после его применения. |
In other instances, they either affect the scope of the obligation or provide more details on the applicable regime. |
В других же случаях оно либо влияет на содержание обязательства, либо детализирует применимый режим. |
South Africa believes that the continued possession of nuclear weapons, irrespective of where they are, continues to pose a danger to international peace and security. |
Южная Африка считает, что дальнейшее обладание ядерным оружием, независимо от того, где оно находится, продолжает создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
Where a person was not successful in an asylum claim, and had completed any appeals, they could be removed from New Zealand. |
Если лицу отказано в предоставлении убежища и возможности обжалования исчерпаны, оно может быть депортировано из Новой Зеландии. |
Although screening will increase health spending, it is more cost-effective than treating diseases later on, when they have developed with complications. |
Хотя проведение диспансеризаций увеличит расходы на здравоохранение, оно является более эффективным с точки зрения затрат, чем лечение заболеваний на более позднем этапе - после появления осложнений. |
Near where we are now, on Wall Street, instead of brutally repressing its citizens, it should listen to what they are saying. |
Вместо того чтобы грубо подавлять своих граждан, собравшихся недалеко отсюда, на Уолл-стрит, оно должно прислушаться к тому, что они говорят. |
It has also shown that such themes complement one another and that, for best results, they should not be taken separately. |
Оно также показало, что эти темы дополняют друг друга и что в целях достижения наилучших результатов их не следует рассматривать по отдельности. |
There is limited analysis currently available that can provide definitive estimates of the precise climate benefits, though they are thought to be positive. |
На сегодняшний день нет достаточных данных, на основе которых можно было бы произвести точную оценку воздействия этих мер на климат, хотя, как полагают, оно окажется позитивным. |
It would also provide feedback to NGOs on the issues they had raised with the Committee and which had been discussed during the consideration of the report. |
Кроме того, оно проинформирует НПО по тем вопросам, которые были подняты ими перед Комитетом и стали предметом обсуждения в ходе рассмотрения доклада. |
Indigenous people had taken refuge in the area to avoid the colonial regime, and they now moved freely back and forth between Costa Rica and Panama. |
Коренное население искало убежища в этом районе от колониального режима, и в настоящее время оно свободно перемещается между Коста-Рикой и Панамой. |
The importance for OHCHR of partnerships in the field was underlined, given that they enabled the field presences to accomplish activities with limited financial resources. |
Подчеркивалась важность партнерства в этой области для УВКПЧ, учитывая что оно помогает отделениям на местах выполнять их функции в условиях нехватки финансовых ресурсов. |
How long will they try to continue to mislead the General Assembly? |
Как долго оно будет пытаться вводить в заблуждение Генеральную Ассамблею? |
Whereas prosecutions are intended to fulfil a State's duty to achieve individual accountability, they may only bring to light a limited amount and type of information. |
Поскольку судебное преследование имеет целью выполнение обязательства государства по установлению личной ответственности, оно может проливать свет лишь на ограниченный объем и типы информации. |
However, they do tend to discriminate against older, well-established firms in favour of new, growing firms, thereby limiting their impact. |
Однако оно имеет тенденцию к дискриминации против более старых, укоренившихся фирм в пользу молодых, растущих компаний, что ограничивает его результативность. |
In many other cases, they are used to kill or maim and to prompt the displacement of entire civilian populations terrorized by armed groups. |
Во многих других случаях оно применяется для того, чтобы убивать и калечить и чтобы добиваться перемещения терроризируемого вооруженными группами гражданского населения целых стран. |
Moreover, they have participated actively with representatives of the Supreme Court and Congress in drafting a bill on the Judiciary Organization Act. |
Кроме того, совместно с представителями Верховного суда и Национального конгресса оно приняло активное участие в разработке проекта органического закона о системе судебных органов. |
Once weapons enter communities, they make violence more lethal and conflict more protracted; |
как только оружие попадает в конкретные районы проживания людей, оно делает насилие более смертоносным, а конфликты - более затяжными; |
United Nations Office at Nairobi has not been able to provide translation work for ECA because they do not have the capacity. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби не смогло обеспечить ЭКА услугами по письменному переводу, поскольку оно не имеет для этого никаких возможностей. |
As to noise emissions, they have been reduced by more than 70 % in terms of acoustic power since 1974. |
Что касается шумоизлучения, то за период, прошедший после 1974 года, оно уменьшилось более чем на 70% по параметру акустической мощности. |