In any event, officials act only as State organs when they are performing their official functions; otherwise, they fall into the category of "individuals acting in their private capacity". |
В любом случае, должностное лицо действует в качестве органа государства, лишь когда оно выполняет свои официальные функции; в противном же случае оно подпадало бы под категорию «лиц, действующих в личном качестве». |
Governments needed to be more transparent about the activities they needed to engage in to provide security and they must not compromise the infrastructure in a way that was beyond control of the public. |
Государство должно обеспечить большую прозрачность в отношении деятельности, которую оно должно вести для обеспечения безопасности, и оно не должно вскрывать инфраструктуру, выходя при этом за сферу контроля общества. |
They reserved their position on the deletion of the annex of definitions as they considered this to be useful information for the inspectors. |
Делегация зарезервировала свою позицию по поводу исключения приложения, посвященного определениям, поскольку она считает, что оно содержит полезную информацию для инспекторов. |
They're so bright they could light Fontainebleau tonight |
Оно такое яркое, что может затмить огни Фонтенбло. |
The Member State in which the companies are registered has been requested to confirm whether they have already been frozen, with a request to do so if they have not been. |
Государству-члену, на территории которого зарегистрированы эти компании, была направлена просьба подтвердить факт замораживания их активов, а в случае, если оно еще не сделало этого, принять необходимые меры. |
It notes that they do not present any new elements that would call into question the decisions of the asylum authorities of the State party; neither do they explain the inconsistencies in their allegations revealed by the said authorities. |
Оно отмечает, что они не представили никакой новой информации, которая поставила бы под сомнение решение властей государства-участника, занимающихся вопросами убежища; они также не объяснили неувязки в их утверждениях, выявленные указанными властями. |
A lot of people, you know, said that they liked the more expensive wine more - it was the same wine, but they thought it was a different one that was more expensive. |
И понимаете, многие сказали, что им больше понравилось дорогое вино - то же вино, но они думали, что оно другое просто потому что оно дороже. |
Here's the problem: most people are thinking about what they don't want and they're wondering why it shows up over and over and over again. |
Проблема в том, что большинство людей думают о том, чего они не хотят, а потом удивляются, откуда оно берётся в их жизни вновь и вновь. |
See, they think it's a pile of garbage, but then it moves, and they realize it's a little pooch. |
Они думают, что это куча мусора. А потом оно шевелится, и они понимают, что это маленькая собачка. |
These serve two purposes: (a) they indicate whether the institution is fulfilling the promises it made in its policy plan, and (b) they contribute to the sectoral analyses the Council produces in the run-up to the next policy period. |
Эти оценки преследуют две цели: а) они показывают, выполняет ли учреждение те обязательства, которые оно взяло на себя в своем плане работы, и Ь) они используются Советом при проведении общесекторальных анализов в преддверии следующего периода работы. |
Under the obligation to "respect and ensure respect" set forth in Common article 1 of the Geneva Conventions of 1949, States should refrain from transferring arms if they know that they are likely to be used to violate IHL. |
В соответствии с обязательством "соблюдать и заставлять соблюдать", изложенным в общей статье 1 Женевских конвенций 1949 года, государства должны воздерживаться от передачи оружия, если им известно, что оно, вероятно, будет применено в нарушение МГП. |
The Government Procurator General could instruct the Office of the Inspector-General to carry out criminal investigations and private individuals could apply to the Office if they felt they had been discriminated against. |
Генеральный прокурор может поручить Генеральной инспекции провести уголовные расследования, а частное лицо может подать в инспекцию жалобу, если оно считает себя пострадавшим от дискриминации. |
The indirect negative effects of such regulations on long-term investment are, by nature, more difficult to discern, but they can be just as harmful as the direct effects - especially if they leave investors with fewer funds available for long-term investment. |
Косвенное негативное влияние регулирования на долгосрочные инвестиции, по определению, труднее рассчитать, но оно может быть настолько же губительным, как и прямое влияние, особенно если в результате у инвесторов остается меньше средств для долгосрочных инвестиций. |
And they... they took my grandma's silver, which is really what... |
и серебро моей бабушки, а оно, очень... |
The reason it's different is that, just in the past few years, our machines have started demonstrating skills they have never, ever had before: understanding, speaking, hearing, seeing, answering, writing, and they're still acquiring new skills. |
Причина, по которой оно отличается, в том, что за последние несколько лет машины стали демонстрировать навыки, которых у них никогда до этого не было: они понимают, разговаривают, слышат, видят, отвечают, пишут, и они продолжают осваивать новые навыки. |
It covers all the transactions where they are normally provided for remuneration in so far as they are not governed by the provision relating to freedom of movements for goods, capital and persons, that are treated by other laws and instruments. |
Оно охватывает все сделки, предусматривающие в обычных условиях вознаграждение, в той мере, в какой они не регулируются положениями, касающимися свободы движения товаров, капитала и лиц, подпадающими под действие других законов и постановлений. |
Most countries have no ambitions to become nuclear Powers but they accept the position that nuclear weapons are extremely dangerous, that they are a permanent threat to international security and that the best way to uphold non-proliferation is to ban all possible nuclear tests. |
Большинство стран не имеют амбиций стать ядерными державами, но они разделяют позицию о том, что ядерное оружие чрезвычайно опасно, что оно таит в себе постоянную угрозу международной безопасности и что наилучший способ подкрепить нераспространение - полностью запретить все возможные ядерные испытания. |
Before an inspection or a physical search, the persons concerned shall be informed that they have the right to the presence of a person whom they trust, provided that he or she can be located immediately and is suitable. |
До начала досмотра или личного обыска соответствующее лицо уведомляется о том, что оно имеет право воспользоваться услугами доверенного лица при условии, что оно может быть найдено немедленно и будет отвечать установленным требованиям. |
As the Batwa do not own land, they live under permanent fear of being relocated - the independent expert was informed that many of them have even been chased from the few plots they had been granted by previous Governments. |
Поскольку меньшинство батва не имеет собственной земли, оно живет в постоянном страхе возможного переселения: независимый эксперт был проинформирован о том, что многие лица из числа батва были изгнаны с немногочисленных земельных участков, которые им были выделены предыдущими правительствами. |
This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. |
Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
As a nation that has experienced the impact of the illicit trafficking and the smuggling of small arms, Indonesia well recognizes how dangerous they can be and how they can hurt the process of development, security and national integrity. |
Как страна, которая ощутила на себе последствия незаконной торговли стрелковым оружием и его контрабандного ввоза, Индонезия хорошо понимает, насколько оно может быть опасно и как оно может подрывать процесс развития, обеспечения безопасности и национальной целостности. |
As for the Batwa, they could not be said to own the Volcanoes National Park, where they had long ceased to live; that was an historical fact. |
Что касается племени батва, то оно не может претендовать на владение Национальным парком вулканов, на территории которого оно уже давно не живет; это является историческим фактом. |
Simultaneously, there is increasing attention from the human rights community to the behaviour of companies in instances where they are seen to contribute to violations of human rights or even where they remain indifferent. |
При этом правозащитное сообщество, со своей стороны, также уделяет все более пристальное внимание поведению компаний в условиях, когда оно расценивается как способствующее нарушениям прав человека или даже когда оно свидетельствует об игнорировании таких нарушений. |
Muammar Al-Qadhafi cannot give a single weapon to any person in Libya, because they will not be used for him, they will be used against him. |
Муамар Каддафи не может выдать оружие ни одному человеку в Ливии, поскольку оно будет использовано не в его защиту - оно будет обращено против него. |
Social integration is the first step to remove these grudges if they are real, or to remove the feeling thereof if they are only illusions. |
Социальная интеграция является первым шагом на пути устранения причин недовольства, если оно является реальным, или сглаживания такого чувства, если оно является лишь иллюзией. |