| Sweet fruit surrounded by bitter... they're something of a contradiction, but heaven for the effort. | Сладкий фрукт, окруженный горечью - это своего рода обмен, но оно того стоит. |
| Well, they had a closed-door meeting, and the only person who benefited from that was you. | Закрытое собрание провели, но единственные, кому оно было на руку - это вы. |
| No, they wanted the thing gone, not handed off, and now it's turned into a class action, and it's going to trial tomorrow. | Нет, они хотели, чтобы дело закрыли, а теперь оно переросло в групповой иск, и завтра будет слушание по нему. |
| It also reaffirms the right of communities to change the names of places in which they reside, when a majority of members so decide. | Оно подтверждает также право общин менять названия мест, где они проживают, по решению подавляющего большинства своих членов. |
| Since the majority of the members of the Task Force indicated that they would be unable to attend, however, the meeting was cancelled. | Однако поскольку большинство членов Целевой группы сообщили о том, что они не смогут принять участие в этом заседании, оно было отменено. |
| That was regrettable since, although criminal proceedings would not in themselves suffice to eliminate racial discrimination, they could at least contribute to that goal. | Подобный факт достоин сожаления, ибо даже если само по себе уголовное преследование и не является достаточным для ликвидации расовой дискриминации, оно может, по меньшей мере, способствовать этому процессу. |
| "Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. | "Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики. |
| A significant question nevertheless remains as to whether global civil society is itself free of many of the structural prejudices and elements of discrimination that they blame on others. | Вместе с тем по-прежнему актуальным является вопрос о том, свободно ли само глобальное гражданское общество от многочисленных структурных предрассудков и элементов дискриминации, которые оно приписывает другим. |
| It would not be an exaggeration to say that all nations have a stake in protecting space assets and the benefits they provide. | Не было бы преувеличением сказать, что все государства заинтересованы в защите космического пространства и благ, которые оно предоставляет. |
| Tariff reductions for industrial products, significant as they are, do not cover all dutiable imports in the markets of the major developed countries. | Снижение тарифов по промышленным продуктам, каким бы значительным оно ни было, не охватывает всего облагаемого пошлинами импорта на рынках основных развитых стран. |
| The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. | Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас. |
| Moreover, when persons are convicted, the penalties are generally so minor that they do not serve as a deterrent. | Кроме того, в случае вынесения приговоров наказание, как правило, столь незначительно, что оно не служит сдерживающим фактором. |
| The Governor indicated that the Taliban wanted to introduce some sort of constitution for education, which they hoped would be accepted by the international community. | Губернатор заявил, что движение "Талибан" хотело бы издать своего рода постановление об образовании, которое, как оно надеется, получит одобрение международного сообщества. |
| In general, we continue to believe that Council reform should not be limited to changes in its size and composition, however important they might be. | В целом мы по-прежнему считаем, что реформа Совета не должна быть ограничена изменением лишь его размера и состава, каким бы важным оно ни было. |
| These same sources note that the Government's attitude towards these groups was permissive, inasmuch as they had not adopted policies to combat them. | Те же источники отмечают, что правительство заняло попустительскую позицию по отношению к деятельности этих группировок, по крайней мере оно не проводит активной политики по борьбе с ними. |
| UNHCR informed the Special Rapporteurs that they would maintain a policy of continued vigilance in the Shabunda region and follow the developments. | УВКБ проинформировало специальных докладчиков о том, что оно будет продолжать пристально следить за положением и всеми возможными изменениями в районе Шабунды. |
| Disparities and inequalities are unacceptable as such, but they also constitute a primary source of conflict and threaten peaceful relations between and within countries. | Отсутствие равенства и равноправия неприемлемо само по себе, однако оно еще и является одним из основных источников конфликтов и представляет угрозу мирным отношениям между странами и внутри стран. |
| As for the situation of the Samis, he observed that although they had a Parliament, the Instrument of Government did not accord them any special status. | Что касается положения саамского населения, то оно, безусловно, имеет свой парламент, однако Конституция не признает за ним особого статуса. |
| In some areas - notably in Fallujah and other places in Al-Anbar - the population remains deprived of the protection to which they are entitled under international humanitarian law. | В ряде районов, в частности в Эль-Фаллудже и в других районах мухафазы Анбар, население по-прежнему лишено защиты, на которую оно вправе рассчитывать в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Such interactions will not be complete if they do not encompass the undertakings expected from the working group established under resolution 1566. | Подобное взаимодействие будет неполным, если оно не будет включать в себя участие рабочей группы, учрежденной резолюцией 1566. |
| The courts do not, however, have jurisdiction formally to invalidate a statutory provision, even if they consider it in conflict with the Constitution. | Вместе с тем суды не обладают официальной юрисдикцией объявлять недействительным то или иное законодательное положение, даже если они считают, что оно противоречит Конституции. |
| ECOWAS warned the faction leaders that if they did not implement those steps, it would reconsider its involvement in Liberia at its next summit meeting scheduled for early August 1996. | ЭКОВАС предупредило лидеров группировок, что если они не выполнят этих мер, то на своей следующей встрече на высшем уровне, намеченной на начало августа 1996 года, оно пересмотрит вопрос о своей деятельности в Либерии. |
| It further expresses its highest appreciation and gratitude to all the States members of the Council for the great interest they have shown in the matter. | Оно далее выражает свою глубокую благодарность и признательность всем государствам - членам Совета за тот значительный интерес, который они проявили к этому вопросу. |
| Is it not fitting recognition of the identities they have evolved over the course of centuries? | Не оно ли является убедительным свидетельством их самобытности, сформировавшейся на протяжении столетий? |
| It was not indicated if they had been obtained from other missions or if the replacement of certain items that had been budgeted for had taken place. | Не было указано, получено ли это имущество из других миссий или же оно использовалось для предусмотренной в бюджете замены некоторых видов имущества. |