Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Sweet fruit surrounded by bitter... they're something of a contradiction, but heaven for the effort. Сладкий фрукт, окруженный горечью - это своего рода обмен, но оно того стоит.
Well, they had a closed-door meeting, and the only person who benefited from that was you. Закрытое собрание провели, но единственные, кому оно было на руку - это вы.
No, they wanted the thing gone, not handed off, and now it's turned into a class action, and it's going to trial tomorrow. Нет, они хотели, чтобы дело закрыли, а теперь оно переросло в групповой иск, и завтра будет слушание по нему.
It also reaffirms the right of communities to change the names of places in which they reside, when a majority of members so decide. Оно подтверждает также право общин менять названия мест, где они проживают, по решению подавляющего большинства своих членов.
Since the majority of the members of the Task Force indicated that they would be unable to attend, however, the meeting was cancelled. Однако поскольку большинство членов Целевой группы сообщили о том, что они не смогут принять участие в этом заседании, оно было отменено.
That was regrettable since, although criminal proceedings would not in themselves suffice to eliminate racial discrimination, they could at least contribute to that goal. Подобный факт достоин сожаления, ибо даже если само по себе уголовное преследование и не является достаточным для ликвидации расовой дискриминации, оно может, по меньшей мере, способствовать этому процессу.
"Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. "Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики.
A significant question nevertheless remains as to whether global civil society is itself free of many of the structural prejudices and elements of discrimination that they blame on others. Вместе с тем по-прежнему актуальным является вопрос о том, свободно ли само глобальное гражданское общество от многочисленных структурных предрассудков и элементов дискриминации, которые оно приписывает другим.
It would not be an exaggeration to say that all nations have a stake in protecting space assets and the benefits they provide. Не было бы преувеличением сказать, что все государства заинтересованы в защите космического пространства и благ, которые оно предоставляет.
Tariff reductions for industrial products, significant as they are, do not cover all dutiable imports in the markets of the major developed countries. Снижение тарифов по промышленным продуктам, каким бы значительным оно ни было, не охватывает всего облагаемого пошлинами импорта на рынках основных развитых стран.
The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас.
Moreover, when persons are convicted, the penalties are generally so minor that they do not serve as a deterrent. Кроме того, в случае вынесения приговоров наказание, как правило, столь незначительно, что оно не служит сдерживающим фактором.
The Governor indicated that the Taliban wanted to introduce some sort of constitution for education, which they hoped would be accepted by the international community. Губернатор заявил, что движение "Талибан" хотело бы издать своего рода постановление об образовании, которое, как оно надеется, получит одобрение международного сообщества.
In general, we continue to believe that Council reform should not be limited to changes in its size and composition, however important they might be. В целом мы по-прежнему считаем, что реформа Совета не должна быть ограничена изменением лишь его размера и состава, каким бы важным оно ни было.
These same sources note that the Government's attitude towards these groups was permissive, inasmuch as they had not adopted policies to combat them. Те же источники отмечают, что правительство заняло попустительскую позицию по отношению к деятельности этих группировок, по крайней мере оно не проводит активной политики по борьбе с ними.
UNHCR informed the Special Rapporteurs that they would maintain a policy of continued vigilance in the Shabunda region and follow the developments. УВКБ проинформировало специальных докладчиков о том, что оно будет продолжать пристально следить за положением и всеми возможными изменениями в районе Шабунды.
Disparities and inequalities are unacceptable as such, but they also constitute a primary source of conflict and threaten peaceful relations between and within countries. Отсутствие равенства и равноправия неприемлемо само по себе, однако оно еще и является одним из основных источников конфликтов и представляет угрозу мирным отношениям между странами и внутри стран.
As for the situation of the Samis, he observed that although they had a Parliament, the Instrument of Government did not accord them any special status. Что касается положения саамского населения, то оно, безусловно, имеет свой парламент, однако Конституция не признает за ним особого статуса.
In some areas - notably in Fallujah and other places in Al-Anbar - the population remains deprived of the protection to which they are entitled under international humanitarian law. В ряде районов, в частности в Эль-Фаллудже и в других районах мухафазы Анбар, население по-прежнему лишено защиты, на которую оно вправе рассчитывать в соответствии с международным гуманитарным правом.
Such interactions will not be complete if they do not encompass the undertakings expected from the working group established under resolution 1566. Подобное взаимодействие будет неполным, если оно не будет включать в себя участие рабочей группы, учрежденной резолюцией 1566.
The courts do not, however, have jurisdiction formally to invalidate a statutory provision, even if they consider it in conflict with the Constitution. Вместе с тем суды не обладают официальной юрисдикцией объявлять недействительным то или иное законодательное положение, даже если они считают, что оно противоречит Конституции.
ECOWAS warned the faction leaders that if they did not implement those steps, it would reconsider its involvement in Liberia at its next summit meeting scheduled for early August 1996. ЭКОВАС предупредило лидеров группировок, что если они не выполнят этих мер, то на своей следующей встрече на высшем уровне, намеченной на начало августа 1996 года, оно пересмотрит вопрос о своей деятельности в Либерии.
It further expresses its highest appreciation and gratitude to all the States members of the Council for the great interest they have shown in the matter. Оно далее выражает свою глубокую благодарность и признательность всем государствам - членам Совета за тот значительный интерес, который они проявили к этому вопросу.
Is it not fitting recognition of the identities they have evolved over the course of centuries? Не оно ли является убедительным свидетельством их самобытности, сформировавшейся на протяжении столетий?
It was not indicated if they had been obtained from other missions or if the replacement of certain items that had been budgeted for had taken place. Не было указано, получено ли это имущество из других миссий или же оно использовалось для предусмотренной в бюджете замены некоторых видов имущества.