Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
This is because sanctions, in view of the fact that they constitute an action taken against a specific State in order to induce it to comply with international decisions, must not be prejudicial to the rights of any third State. Оно объясняется тем, что санкции, в силу того что они представляют собой действие, предпринимаемое против конкретного государства с целью побудить его выполнять международные решения, не должны ущемлять прав каких-либо третьих государств.
The Committee did not expect the State party to respond to each and every one of those cases, but to provide some explanation as to why they should have occurred. Комитет не рассчитывает, что государство-участник прокомментирует все до единого случаи, но ожидает, что оно предоставит объяснение того, почему они могли произойти.
In the Avena case the Court had applied similar reasoning, observing that the United States had been making considerable efforts to ensure that its law enforcement authorities provided consular information to every arrested person they knew or had reason to believe was a foreign national. В деле Авена Суд применил аналогичную аргументацию, заметив, что Соединенные Штаты предпринимают большие усилия с целью обеспечить, чтобы их правоохранительные органы предоставляли консульскую информацию каждому арестованному лицу, о котором они знают или имеют основания полагать, что оно является иностранным гражданином.
The above-mentioned section of the constitution affords the government of Antigua and Barbuda the capacity, should it be deemed appropriate, to enact legislation to combat specific issues of racial discrimination as they arise, while still affording all citizens equal and unbiased protection under the law. Вышеупомянутый раздел Конституции позволяет правительству Антигуа и Барбуды, в случаях, когда оно сочтет это целесообразным, принимать законодательные нормы для борьбы с конкретными проявлениями расовой дискриминации, когда такие проблемы возникают, обеспечивая при этом всем гражданам равную и беспристрастную защиту в соответствии с законом.
While it is essential to address emergencies as they occur, this cannot be at the expense of long-term development programmes which build the conditions for sustainable peace. Несмотря на большую важность реагирования на возникающие чрезвычайные ситуации, оно не должно осуществляться за счет долгосрочных программ в области развития, которые закладывают основу для устойчивого мира.
The new Prime Minister of Azerbaijan made plain from this podium yesterday that in his Government's election year, they are willing, at their peril, to ignore the realities which are self-evident. Вчера новый премьер-министр ясно заявил с этой трибуны, что в ходе этого года, в течение которого его правительство должно будет провести выборы, оно готово на свой страх и риск игнорировать очевидные реалии.
Azerbaijan's leadership, old and new, rather than remaining prisoners to the Soviet era - which they themselves rejected as historically illegitimate - can look to a future of compromise, peace, regional cooperation and prosperous, stable development. Азербайджанскому руководству, как старому, так и новому, вместо того, чтобы оставаться узником советской эпохи, которую оно само отвергло как исторически незаконную, можно смотреть в будущее компромиссов, мира, регионального сотрудничества и ведущего к процветанию стабильного развития.
Many delegations called for renewed commitment and action to prevent and control the movement of these weapons, because they exacerbate conflicts and political instability and have a serious impact on violent crime and criminality. Многие делегации призывали принять новые обязательства и меры для пресечения потоков этого оружия и осуществления контроля над его перемещением, поскольку оно усугубляет конфликты и политическую нестабильность и способствует росту насилия и преступности.
Faster rates of economic growth will not automatically lead to satisfactory distributive outcomes but they will, if accompanied by a broad strategic policy response to population ageing, make it much easier to meet the challenges of this major demographic development. Ускорение темпов экономического роста не приведет автоматически к удовлетворительному распределению, однако если оно будет сопровождаться широкими стратегическими масштабными мерами, предпринимаемыми в ответ на старение населения, то будет легче решать проблемы, связанные с этим масштабным демографическим процессом.
German government should be asked about the motivation of such a proposal, and about whom they wanted to help, me or somebody else? Нужно задать вопрос правительству Германии о мотивации данного предложения, кому оно хотело помочь - мне или кому-то другому?
New governments who attempt to introduce policies that they did not make public during an election campaign are said not to have a legitimate mandate to implement such policies. О правительстве, которое пытается проводить политику, не заявленную во время избирательной кампании, говорят, что оно не имеет законного мандата на реализацию такой политики.
If it is in an individual's interest to help, they will most likely do so, especially if the cost of not providing the help is great. Если оказание помощи отвечает интересам лица, вероятно, оно окажет помощь, особенно если стоимость неоказания помощи велика.
The limited equipment that the military possesses is reported nearing the end of its lifespan and while its basic small arms are considered simple to operate and maintain they may be of limited serviceability and may require refurbishment or replacement after 20-25 years in tropical climates. Сообщается, что ограниченное оборудование, которым обладают военные, приближается к концу его срока службы, и хотя основное стрелковое оружие считается простым в эксплуатации и обслуживании, оно может иметь ограниченную работоспособность и могут потребовать ремонта или замены через 20 - 25 лет в условиях тропического климата.
Reasons for the revolt are not entirely clear, but they are believed to include a suspicion of poisoned sake being given to Ainu in a loyalty ceremony, and other objectionable behavior by Japanese traders. Причины восстания не вполне известны, но оно, как полагают, связано с подозрением со стороны айнов в отравлении японцами сакэ, которую те дали им во время проведения церемонии лояльности, и прочие аспекты неуважительного поведения со стороны японских торговцев.
When women encountered it, they complained to the legal aid service, which tried to identify whether harassment was actually occurring, because often it was disguised as a reprimand or a warning, or even a dismissal. Сталкиваясь с ней, женщины обращаются в службу юрисконсульта, которая пытается определить, действительно ли имело место притеснение по признаку пола, поскольку зачастую оно облекается в форму дисциплинарного взыскания, предупреждения или даже увольнения.
In particular, it submits that the authors have not shown that they are at a real risk of contracting any diseases that other prisoners may have. Оно, в частности, заявляет, что авторы не обосновали, что они подвергаются реальному риску заражения какой-либо болезнью, которые могут быть у других заключенных.
In the same line, they reiterate that a given level of physical abuse is more likely to constitute a treatment prohibited by article 16 of the Convention if it is motivated by racial considerations. Аналогичным образом они вновь указывают, что данный уровень физического насилия, скорее всего, представляет собой обращение, запрещенное статьей 16 Конвенции, если оно имеет расовые мотивы.
What preventive measures is the State party taking, and how does it accommodate the needs of these children and counter the abuses to which they are subjected? Какие превентивные меры принимает государство-участник и как оно удовлетворяет потребности таких детей и борется с жестоким обращением, которому они подвергаются?
These entities are involved in technical cooperation because it flows naturally as a long-term approach to dealing with the short-term operational challenges they face; Эти подразделения занимаются техническим сотрудничеством, поскольку оно выступает в качестве естественного долгосрочного подхода к решению краткосрочных оперативных задач, с которыми они сталкиваются;
The introduction, which summarizes activities of the Council as they relate to specific conflict areas is also welcome, as it makes for easy reference to the specific subject matter. Введение, в котором резюмируется деятельность Совета применительно к конкретным конфликтным областям, также следует приветствовать, поскольку оно позволяет лучше проанализировать конкретные темы.
While in a time of conflict these serve to make hotbeds of tension still more deadly, in peacetime they continue to foment insecurity and banditry in urban centres here. В ходе вооруженного конфликта оно делает ещё более смертоносными очаги напряжённости, а в мирное время это оружие способствует созданию опасной обстановки и росту масштабов бандитизма в наших городах.
One of them, very next me. When I them it found, was a party for my soul, therefore they emanated love e understanding. Одно из их, очень затем я. Когда I они оно нашл, был партией для моей души, поэтому они изошла влюбленность e вникание.
In the council's letter to the citizens, the council writes that no alternate interpretations can be made because they are considered heresy, and heresy will be punished. В письме правительства к гражданам оно пишет, что никакие альтернативные толкования не допускаются, так как они считаются ересью, а ересь будет наказана.
Instead, it sounds like a department store bargain gourmet clams and drinking with friends or ~ it is all the money they put into the minutes (laughs) The top comes in fun blog I read... Thank you. Вместо этого, оно звучит как универмаг сделка изысканных моллюсков и выпивая с друзьями или ~ это все деньги, которые они введены в минутах (смеется) Крышки весело блоге я читал... Спасибо.
The idea was considered incendiary since it suggested that power can ultimately go back to the individuals if the political society that they have set up forfeits the purpose for which it was originally established, which is to preserve themselves. Идею считали разжигательной, так как она предполагала, что власть в конечном итоге может вернуться к людям, пытающимся уберечь себя, если созданное ими политическое общество утратит цель, для которой оно изначально создавалось.