It is thus defying the principles of international law and international resolutions which prohibit its unilateral acts of aggression because they threaten our region and international peace and security. |
Тем самым оно пренебрегает принципами международного права и международными резолюциям, которые запрещают односторонние акты агрессии, поскольку они угрожают региональному и международному миру и безопасности. |
That was why they would continue to urge the international community to seek a better balance between the three aspects of sustainable development, namely, the economic, social and ecological aspects. |
Именно поэтому они будут продолжать призывать международное сообщество к тому, чтобы оно нашло "золотую середину" между тремя составными элементами устойчивого развития, а именно экономическим, социальным и экологическим. |
While legally such persons fall under the responsibility of the prosecuting authorities, they are physically and legally under the supervision of the police. |
Лицо находится под юрисдикцией прокуратуры, но в материальном и юридическом плане оно передано в ведение полиции. |
While they are not evaluations in the traditional sense of the word, the papers present a critical perspective on the work of UNHCR and the international environment in which it operates. |
Хотя эти документы не содержат аналитических оценок в обычном понимании этого слова, в них излагаются исключительно важные перспективы деятельности УВКБ и международной обстановки, в которой оно действует. |
It seems that the actual intention of the unilateralists to return to the United Nations system does not stem from any real change in their approach; rather it signifies a shift in how they employ the means required. |
Как представляется, подлинное намерение сторонников односторонних усилий вернуться в систему Организации Объединенных Наций не проистекает из каких-либо реальных перемен в их подходе; скорее оно означает изменение методики использования необходимых средств. |
Equally, the Special Rapporteur considers that the use of restraint techniques and/or instruments in order to control a detainee may amount to torture or another form of ill-treatment when they are applied in a degrading and painful manner. |
Кроме того, Специальный докладчик полагает, что использование методов усмирения и/или спецсредств для контроля за задержанным лицом может быть равнозначно пытке или иному виду жестокого обращения, если оно сочетается с унижением достоинства и причинением боли. |
Local people were not familiar with most of these "top-down" measures and did not fully understand their purpose, but slowly they are recognizing a lot of benefits of the rehabilitation policies. |
Местное население не было знакомо с большинством из этих "нисходящих" мер и в полной мере не понимало их назначения, однако постепенно оно осознало большую пользу политики по реабилитации. |
Because they are portable and highly lethal, small arms have the power to transform a basic violation of human rights into a profound one. |
В силу того, что оно является портативным и обладает смертоносным действием, стрелковое оружие способно превратить простое нарушение прав человека в нарушение исключительно серьезного характера. |
The acquisition of such unconventional weapons, the proliferation of their technology and the danger that they might fall into irresponsible hands constitute a sword of Damocles hanging over us. |
Приобретение такого оружия, распространение его технологии и угроза того, что оно может попасть в руки безответственных лиц, является своего рода дамокловым мечом, нависшим над нами. |
In addition, they play a big role in terrorism, drug trafficking, common and organized crime, as well as other criminal activities. |
Кроме того, оно тесно связано с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, обычной и организованной преступностью, а также другими видами преступной деятельности. |
Once the people living in a territory find themselves under the protection of the International Covenant on Civil and Political Rights, they cannot be stripped of that protection on account of a change in sovereignty. |
Как только население, проживающее в той или иной территории, оказывается под защитой Международного пакта о гражданских и политических правах, оно не может быть лишено этой защиты на основании изменения суверенитета. |
Policy can draw on the prior experience of efforts to promote the prevention of pollution rather than to treat symptoms of pollution incidents once they occur. |
Ь) политика может основываться на предшествующем опыте усилий, направленных на содействие предупреждению загрязнения, а не устранение проявлений загрязнения после того, как оно уже произошло. |
In response to your letter regarding the aforementioned subject, the Ministry of Defence wishes to affirm that: Lebanon has consistently supported international instruments on disarmament in general, and on weapons of mass destruction in particular because they pose a threat to international peace and security. |
В ответ на Ваше письмо министерство обороны хотело бы сообщить по вышеуказанному вопросу следующее: Ливан последовательно поддерживает все международные документы по вопросам разоружения в целом и оружия массового уничтожения в частности, поскольку оно представляет угрозу международному миру и безопасности. |
What the international community is expected to do is help the Timorese people return to the path of reconciliation, peace and development on which they embarked four years ago. |
От международного сообщества ожидается, что оно поможет народу Тимора вернуться на путь примирения, мира и развития, на который они вступили четыре года тому назад. |
On 16 September 2005, the Ministry of Defence informed the Group that it had stored these vehicles until the Security Council Committee reached a verdict on whether they violated the embargo. |
16 сентября 2005 года министерство обороны сообщило Группе, что оно складирует эти машины, пока Комитет Совета Безопасности не вынесет решения о том, нарушают ли они эмбарго. |
The Committee recommends that the State party provide information in its fourth periodic report on how it monitors social services provided by private organizations that use public funds, so as to ensure that they conform to the requirements of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем четвертом периодическом докладе информацию о том, каким образом оно осуществляет контроль за социальными услугами, предоставляемыми частными организациями, использующими государственные средства, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям Пакта. |
Mr. SÁNCHEZ CERRO said that the State party's replies had been unsatisfactory, particularly as they had not indicated whether the Government planned, or even had the political will, to bring domestic legislation into line with the provisions of the Covenant. |
Г-н САНЧЕС СЕРРО считает ответы государства-участника неудовлетворительными, особенно потому, что из них не ясно, намеревалось ли правительство привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями Пакта и проявляло ли оно вообще политическую волю к этому. |
If they took the form of terminating an obligation towards a defaulting State, the injured State should not be expected to fulfil an obligation which it had lawfully chosen to terminate rather than suspend. |
Если они принимают форму прекращения обязательства в отношении несущего ответственность государства, нельзя ожидать, чтобы потерпевшее государство выполнило обязательство, которое оно в законном порядке предпочло отменить, а не приостановить. |
The German courts have to apply the directly applicable Community law in their decisions and they have to interpret German law in conformity with Community law. |
Германские суды должны применять в своих решениях непосредственно связанные с данной сферой законы Сообщества, а также обязаны истолковывать германское право таким образом, чтобы оно соответствовало праву Сообщества. |
It notes that the authors' working permit was not an obstacle in this regard and that they would have had ample time to resolve the matter amicably. |
Оно отмечает, что разрешение авторов на работу вовсе не являлось препятствием в этом отношении и что они располагали массой времени для того, чтобы полюбовно урегулировать этот вопрос. |
It is intended to change the way African countries are governed, the way they deal with each other and the way the rest of the world deals with Africa. |
Предполагается, что оно приведет к изменению порядка управления африканскими странами, их взаимоотношений друг с другом и форм взаимодействия с остальным миром. |
12.2 On this point the Committee recalls its decisions in relation to article 25 of the Covenant, namely that the right to vote is not an absolute right and that restrictions may be imposed on it provided they are not discriminatory or unreasonable. |
12.2 В связи с этим вопросом Комитет напоминает принимавшиеся по статье 25 Пакта решения, в соответствии с которыми избирательное право не является абсолютным правом и оно может подвергаться ограничениям при условии, если они не являются дискриминационными или неразумными. |
It continues to be another source of tension in the region, and the Israelis have thus far indicated that they are not intent on considering a withdrawal from the Golan and the remaining occupied Lebanese territory. |
Оно продолжает оставаться еще одним источником напряженности в регионе, но израильтяне пока заявляют о том, что они не намерены обсуждать вопрос о выводе войск с Голанских высот и по-прежнему оккупируемой части ливанской территории. |
In addition to the Executive Chairman, it will be the sole entrance point for intelligence provided by Governments in accordance with paragraph 10 of resolution 1284, in which the Security Council requests that they give full cooperation to UNMOVIC and IAEA in the discharge of their mandates. |
Помимо Исполнительного председателя, оно будет единственным каналом поступления разведывательной информации, предоставляемой правительствами в соответствии с пунктом 10 резолюции 1284, в которой Генеральный секретарь просит, чтобы они в полной мере сотрудничали с ЮНМОВИК и МАГАТЭ в выполнении их мандатов. |
Countries welcomed the recent proposal by the Global Environment Facility to consider land degradation as a new focal area for funding and they urged all States to support this decision when it comes before the GEF Assembly in October 2002. |
Страны приветствовали недавнее предложение Глобального экологического фонда рассматривать деградацию почв как новое основное направление финансирования и настоятельно призвали все страны поддержать соответствующее решение, когда оно будет вынесено на рассмотрение Ассамблеи ГЭФ в октябре 2002 года. |