Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
The band admit in their 20th anniversary documentary included on Last Fair Day Gone Night that the intended title uses the word Jehova but they could not remember how to spell it correctly. Группа призналась в документальном фильме в честь 20-летнего юбилея, который входил в концертный альбом Last Fair Day Gone Night, что в названии записи используется слово «Иегова», но они не могли вспомнить, как правильно оно произносится.
For when we perceive that our moments are finite well, class, they are finite from the moment of birth. Потому что когда мы ощущаем Что отпущенное нам время подходит к концу... да, друзья Оно конечно - с самого начала жизни...
However, the management informed that many of the steps/tasks contained in the original checklist document had become redundant as they had been replaced with SRM-supported functionalities. В то же время оно отметило, что многие из процедур (требований), перечисленных в изначальном контрольном листе, утратили смысл, так как вместо них теперь используются функциональные возможности системы УВП.
Article 84 also stipulates that all persons are legally competent to conclude contracts unless the law provides that they are legally incompetent or lacking in legal capacity. Кроме того, статья 84 гласит, что каждое лицо обладает правоспособностью для заключения договоров, если в соответствии с законом не признана его неправоспособность или согласно закону оно ее лишено.
He ascribes all the sufferings he feels to blind fate and to nature, since the ways of Providence become so complex in one's eyes that they lead one to denial... Действительно, это своего рода творение, родившееся при стеснительных обстоятельствах в тяжких и жутких родовых схватках. Оно стало следствием яда ненависти, поразившего народы мира стремлением стереть нас с лица земли, что привело к ужасной гибели миллионов наших собратьев...
But if regulations are not well tailored to the various types of market participants and to how markets actually work, they can choke off opportunities that would otherwise benefit investors and the economy. Но если регулирование не очень хорошо подходит для разных типов участников рынка и не соответствует фактическим правилам работы рынка, оно может стать барьером на пути тех проектов, которые в ином случае принесли бы пользу и инвесторам, и экономике.
Decisions on such issues cannot be delegated; they must remain in the hands of elected governments and be subject to parliamentary approval and oversight. Право принятия решений по таким вопросам не может быть делегировано; оно должно оставаться в руках избранных правительств, и принятые решения должны подлежать одобрению парламентом, который также должен осуществлять надзор за их исполнением.
Historically, cease-fires have survived only when they are backed by talks that both parties believe are genuine and serious. Как свидетельствует история, прекращение огня бывает эффективным только тогда, когда оно подкреплено переговорным процессом, который обе стороны считают искренним и серьезным.
Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт.
However, book-based ciphers would be viable for only short messages, because they are very cumbersome to write and to read. Однако кодирование, основанное на кодовых книгах, удовлетворительно только при написании коротких сообщений, так как оно очень обременительно для письма и чтения.
Since the provisional government took over, they've got into everything and I'm the one who's expected to enforce their rules here. Как только Временное Правительство вступило в права, оно стало совать свой нос куда угодно, а от меня, конечно же, ждут наблюдения за соблюдением их правил здесь.
Since computer networks involve link-ups with institutions in both North and South, they are the starting-point for the establishment of information highways in the South. Поскольку установление компьютерных сетей подразумевает подсоединение к учреждениям как Севера, так и Юга, оно представляет собой начальный этап на пути к созданию информационных "магистралей" на Юге.
Our fragile South Pacific environment needs protection from all destructive acts, whether they be from nuclear tests and weapons or excessive economic exploitation. Наша хрупкая окружающая среда южной части Тихого океана нуждается в защите от всех видов деструктивного воздействия, независимо от того, исходит ли оно от ядерного оружия и ядерных испытаний или от чрезмерной экономической эксплуатации.
In principle unaccompanied under-age children are not removed, except where their behaviour and available information concerning their overall situation indicate that they may travel alone and are sufficiently mature. Несовершеннолетнее лицо в принципе не должно выдворяться без сопровождения, за исключением ситуаций, когда его поведение и имеющиеся сведения о его общем положении позволяют сделать вывод о том, что оно может путешествовать самостоятельно и является достаточно зрелым.
Public-private partnerships are desirable insofar as they increase the efficiency and outreach of government programmes and strengthen people's and community's trust in themselves and their relations with their governments. Партнерство между государственным и частным секторами желательно, поскольку оно повышает эффективность и расширяет охват в рамках государственных программ, а также укрепляет веру людей и общин в самих себя и их связи с правительством.
The aim for diasporic Africa must be to help determine the mainstream, not merely to float along with the currents wherever they may take us. Цель африканской диаспоры должна состоять в том, чтобы не просто плыть по течению и ждать, куда оно нас вынесет, а помогать прокладывать основное русло.
Despite having such a large land base, Aboriginal people have derived little lasting economic benefit from the land that they hold and remain socio-economically disadvantaged. Несмотря на то, что аборигенное население владеет таким солидным земельным фондом, оно не получает от этого никаких существенных экономических выгод и по-прежнему не устроено ни в социальном, ни в экономическом отношении.
Nuclear weapons are the most inhumane weapons ever conceived, inherently indiscriminate in those they kill and maim, and with an impact deadly for decades. Ядерное оружие - самое смертоносное из когда-либо созданных видов вооружений: оно убивает и калечит всех, кто оказался в радиусе его действия, а смертоносные последствия его применения сохраняются на протяжении многих десятилетий.
When he sees that they only do it out of fear, he leaves to fix wrongs in the world. Шеллинг подтверждает это тем, что если бы зло состояло только в недостатке добра, то оно могло бы обнаруживаться лишь в ничтожнейших существах.
Until they realized their recognized right of return, the refugees would continue to depend on the relief assistance and the social, health and educational services of UNRWA. До тех пор пока беженцы не реализуют признанное право на возвращение, они будут по-прежнему зависеть от помощи БАПОР и услуг, которые оно оказывает в области социального обслуживания, здравоохранения и образования.
First, they increased the Ministry's confidence that it could implement the IPPC Directive of the European Union at an early date (foreseen for 2003). Во-первых, это способствовало укреплению уверенности министерства в том, что оно в состоянии выполнить директиву Европейского союза о комплексных мерах по предупреждению и ограничению загрязнения (что было намечено на 2003 год) в более сжатые сроки.
This is also true if somebody disseminates information which jeopardizes another person's credit, earnings or progress although he or she knows or must know that they are false. Это также имеет место, если какое-либо лицо распространяет информацию, которая ставит под угрозу авторитет, доходы или иные преимущества других граждан, хотя оно знает или должно знать, что информация является ложной.
It gave preference in its own hiring to women who had completed university, so that they could serve as role models to younger students. Оно отдает предпочтение при приеме на работу в свои учреждения тем женщинам, которые окончили университет, с тем чтобы они могли служить в качестве примера для молодых студенток.
That is why the United Nations must have an information policy that serves to disseminate our common values and efforts to ensure that they prevail throughout the world. Оно включает в себя также, может быть, в первую очередь, обеспечение того, чтобы все народы разделяли одинаковые основные ценности свободы, равенства, солидарности и терпимости, торжественно провозглашенные в Декларации тысячелетия.
The people of the world call for capacity building that leads to empowerment, because they want to become full actors of their own development. Народы мира требуют, чтобы укрепление потенциала осуществлялось таким образом, чтобы оно способствовало расширению прав и возможностей, поскольку они желают вносить полновесный вклад в свое развитие.