This should serve as a guarantee that it meets the expectations of all member States to such a level that they would lend their support to it at this juncture. |
И это должно служить в качестве гарантии того, что оно отвечает ожиданиям всех государств в такой мере, чтобы они высказались в его поддержку на данном этапе. |
It will also continue to explain the peace agreement to the people so that they will support its contents and its programme. |
Оно также будет и далее разъяснять мирное соглашение народу, чтобы он поддержал это соглашение и его программу. |
It is a necessary organizing principle that allows people to pool their resources for the common good and mobilize against common threats, whether they are floods or invading armies. |
Оно заключает в себе необходимый организационный принцип, который позволяет людям объединить свои ресурсы для общей пользы и мобилизовать их против общей опасности, в виде наводнений или военного вторжения. |
This concern regarding the delayed issuance of the evaluation was echoed by another delegation and added that they looked forward to working closely with UNHCR to improve the Office's emergency preparedness and response capacity. |
Еще одна делегация также выразила озабоченность в связи с поздним сроком завершения проведения оценки, заявив, что стремится работать в тесном сотрудничестве с УВКБ, с тем чтобы оно повысило свою готовность и потенциал реагирования в отношении чрезвычайных ситуаций. |
Mr. Levi (Secretary-General, South Pacific Forum) said that the Pacific States viewed the new millennium with both apprehension and hope since they saw ahead of them great challenges as well as enormous opportunities. |
Г-н ЛЕВИ (Генеральный секретарь Форума стран в южной части Тихого океана) говорит, что тихоокеанские страны приходят к новому тысячелетию с тревогой и одновременно с надеждой, поскольку предвидят, что оно принесет с собой как новые проблемы, так и огромные возможности. |
According to security sources, IDF patrols were the likely target of the bomb, which was placed at a point where they are used to passing. |
Согласно представителям службы безопасности, возможно, это взрывное устройство предполагалось применить против патрулей ИДФ, которые обычно проходят в том месте, где оно было установлено. |
So I hope we are not talking about the independent investigation that the Eritrean Government is trying to establish, because they have been laying down conditions. |
Поэтому я надеюсь, что речь не идет о таком независимом расследовании, которое пытается организовать эритрейское правительство, ибо оно обставляет его проведение определенными условиями. |
The illicit transfer and use of this category of armaments are a source of great concern, since they constitute a threat to the stability of States and fuel the numerous conflicts which bedevil the world today, particularly in Africa. |
Незаконная передача и применение этой категории оружия являются источником глубокой озабоченности, поскольку оно представляет собой угрозу стабильности государств и является причиной многочисленных конфликтов, терзающих сегодня мир, в особенности в Африке. |
In response, the authorities trained villagers to defend themselves in a militia system and also moved some populations out of areas where they would be at most risk. |
В ответ на это власти начали обучать сельских жителей способам самозащиты посредством создания народного ополчения, а также вывезли некоторую часть населения из тех областей, где оно подвергалось наибольшей опасности. |
Small arms can turn into weapons that can cause excessive injuries and have indiscriminate effects if they arrive in truckloads and are delivered into the hands of war fanatics. |
Стрелковое оружие может превратиться в оружие, наносящее чрезмерные повреждения или имеющее неизбирательное действие, если оно поставляется грузовиками и попадает в руки фанатиков войны. |
Certain political parties have not always been sincere in their commitment to human rights, which they have sometimes proclaimed for purely partisan considerations of the moment. |
Действия некоторых политических партий не всегда были отмечены искренней приверженностью делу защиты прав человека, зачастую оно использовалось ими в корыстных, порой сиюминутных целях. |
As regards proceedings in criminal matters, the Mauritian law provides that they may be held in camera to safeguard the welfare of persons under the age of 18. |
Что касается слушания уголовных дел, то в соответствии с законодательством Маврикия оно может в интересах лиц в возрасте моложе 18 лет проводиться в закрытых заседаниях. |
The fact that they have not been used for 50 years does not mean that the risks are lessened. |
Если оно не применялось в течение 50 лет, то это не означает, что риск уменьшился. |
But when it comes to the question of nuclear weapons, it is evident that they breed instability and kill confidence by altering fundamentally the balance and the status quo. |
Но когда речь заходит о ядерном оружии, совершенно очевидно, что оно несет нестабильность и убивает доверие, коренным образом нарушая равновесие и статус-кво. |
Illicit fishing activities were always damaging wherever they occurred, but paragraph 7 supposed that such activities were endemic to dependent Territories, and his Government took issue with that idea. |
Незаконное рыболовство в любом случае наносит вред, где бы оно ни велось, однако из пункта 7 следует, что такая практика свойственна именно для несамоуправляющихся территорий. |
The views of the staff must be an integral part of that process and the Secretary-General had made a request to that effect to heads of departments, but they had eluded meaningful consultation with the staff. |
Неотъемлемым элементом этого процесса должен быть учет мнений сотрудников, и Генеральный секретарь дал на сей счет указания руководству департаментов, однако оно все еще не определило конкретных процедур проведения консультаций с персоналом. |
We call for appropriate measures to ensure that populations suffering the consequences of natural disasters, severe environmental degradation and other relevant humanitarian emergencies are given every assistance and protection so that they can resume normal life as soon as possible. |
Мы призываем принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы население, страдающее от последствий стихийных бедствий, значительного ухудшения состояния окружающей среды и других соответствующих чрезвычайных гуманитарных ситуаций, получало всю необходимую помощь и защиту, с тем чтобы оно могло как можно скорее возобновить нормальную жизнь. |
Installation of portable on-board fire extinguishing equipment is recommended on both traction units and passenger wagons as they allow rapid fire fighting in a very early stage of fire development. |
Переносное поездное оборудование пожаротушения рекомендуется устанавливать как на тяговых локомотивах, так и на пассажирских вагонах, поскольку оно позволяет начать тушение пожара на самой ранней стадии возгорания. |
Although the Government of the Democratic Republic of the Congo is primarily working to extricate the Congolese people from abject misery, which they find themselves in, it will strive to promote regional peace and stability with necessary vigour and commitment. |
Правительство Демократической Республики Конго направляет свои усилия прежде всего на то, чтобы вывести конголезский народ из безысходной нищеты, в которой он находится, однако наряду с этим оно будет с необходимой энергией и преданностью делу добиваться укрепления регионального мира и стабильности. |
But the full value of this commitment can only be realized if it is shared by all countries, whether or not they are parties to the Ottawa process. |
Но полностью потенциал этого обязательства может быть реализован лишь в том случае, если оно будет поддержано всеми странами, независимо от того, являются они участниками оттавского процесса или нет. |
The Government does not specify where the two Al-Ekry brothers are detained; nor does it deny the allegation that they are denied the right to consult with counsel of their own choice. |
Правительство не уточняет место содержания под стражей двух братьев Эль-Экри; не опровергает оно и утверждения о том, что им отказано в праве на консультации адвоката по своему выбору. |
Those arms are frequently used to terrorize displaced persons, and they always have the risk of turning camps into staging grounds for bloody armed confrontations, thereby aggravating the humanitarian situation. |
Это оружие часто используется для запугивания перемещенных лиц, и есть угроза того, что оно превратит лагеря в плацдармы кровавых вооруженных столкновений, усугубляя тем самым гуманитарную ситуацию. |
International criminal justice provides invaluable support for national reconciliation and peacebuilding processes; it sends the message that the perpetrators of crimes and other similar acts must know that they will sooner or later pay for their deeds. |
Международное уголовное правосудие оказывает неоценимое содействие национальному примирению и процессам миростроительства; оно направляет сигнал о том, что те, кто совершает преступления и другие подобные акты, должны знать, что они рано или поздно ответят за содеянное. |
Members of the Security Council condemned the offensive launched by RCD-Goma in the east of the Democratic Republic of the Congo, and they enjoined it to recall its troops immediately to the agreed positions. |
Члены Совета Безопасности осудили начатое КОД-Гома наступление на востоке Демократической Республики Конго и потребовали, чтобы оно незамедлительно отозвало свои войска на согласованные позиции. |
However, voting is not only an obligation; it is a right as well, which citizens are willing to exercise as long as they believe that it will improve their living conditions. |
Однако голосование - это не только обязанность, но еще и право, которым граждане могут пользоваться в том случае, если они верят, что оно улучшит их жизнь. |