| The Afghan people will support an international presence only if they believe that it will improve their lives, their security and their prosperity. | Народ Афганистана будет поддерживать международное присутствие только в том случае, если поверит, что оно приведет к улучшению условий жизни, повышению уровня безопасности и росту благосостояния. |
| It brings challenges of ensuring that the people of Sierra Leone have the access they have come to expect to trials being conducted on their behalf. | Оно чревато вызовами в плане обеспечения того, чтобы представители населения Сьерра-Леоне имели доступ, которого ожидают, к процессам, проводимым от их имени. |
| Indeed, they consider that a State is not sovereign if it cannot dispose fully and freely of its resources. | Действительно, они считают, что государство не может быть суверенным, если оно не имеет возможности в полной мере и свободно распоряжаться своими ресурсами. |
| It therefore claims the cost of the engineers for the estimated additional months they would be required to supervise the project. | С учетом этого оно испрашивает компенсацию расходов на инженеров в те месяцы, в течение которых, как предполагается, им нужно будет дополнительно осуществлять надзор за строительством. |
| We believe that for partnerships to be real, equitable and transparent, they need to respond to the aspirations and expectations of vulnerable people and communities. | Мы убеждены, что такое партнерство может быть реалистичным, подотчетным и транспарантным только в том случае, если оно соответствует чаяниям и ожиданиям уязвимых слоев населения и общин. |
| Inter-agency and international cooperation are key elements of integrated border management and should be either established or expanded where they already exist at a low level. | Межведомственное и международное сотрудничество являются ключевыми элементами системы комплексного пограничного контроля, и такое сотрудничество необходимо налаживать или расширять там, где оно находится еще на низком уровне. |
| As for the first steps to be taken by road users in case of accident, they are described in chapter 13 of this Resolution. | Что касается описания неотложных мер, которые должны приниматься участниками дорожного движения в случае ДТП, то оно содержится в главе 13 настоящей Резолюции. |
| With regard to the issue of multi-year pledges, it is our view that they are effective in enhancing greater funding predictability. | Что касается вопроса об объявлении взносов на несколько лет вперед, то мы считаем, что оно имеет эффективность для большей предсказуемости финансирования. |
| If the Government of Bolivia truly wishes to opt for the course of integration, they will find that Chile always stands ready for dialogue. | Если правительство Боливии действительно ратует за курс на интеграцию, то оно убедится в том, что наша страна всегда готова к диалогу. |
| Nuclear weapons pose a serious threat to all humanity and its habitat, yet they remain in the arsenals built up during the height of the cold war. | Ядерное оружие представляет собой серьезную угрозу для человечества и среды его существования, и тем не менее оно сохраняется в арсеналах, которые создавались в период пика "холодной войны". |
| It is easier to assess the impact of specific equipment distributed in the reporting period on the units or systems in which they are installed. | Проще оценить то, каким образом использование конкретного оборудования, распределенного в рассматриваемом периоде, отразилось на функционировании тех блоков или систем, где оно было установлено. |
| These price increases have affected most the vulnerable groups with limited purchasing power but they are also affecting the majority of the capital's population. | Хотя в наибольшей степени это увеличение цен сказывается на уязвимых группах населения с ограниченной покупательной способностью, оно затрагивает также и большинство населения столицы. |
| National legal systems should also be reviewed in order to ensure that they provided justice for women who had been affected by armed conflict. | Кроме того, следует пересмотреть национальное законодательство, для того чтобы оно предусматривало судебную защиту женщин, пострадавших во время вооруженного конфликта. |
| And on 30 May, they issued the following statement in response to further tests: | А 30 мая, в ответ на последующие испытания, оно выпустило следующее заявление: |
| It is especially important to have women present in these bodies, so that they can help ensure a systematic approach to the issue. | Участие женщин в этих структурах является тем более необходимым, что оно способствует более систематическому решению этих проблем. |
| If the international community is really committed to having anything close to free and fair elections in Afghanistan, they need to immediately fund these programs. | Если международное сообщество действительно хочет обеспечить нечто приближающееся к свободным и справедливым выборам в Афганистане, оно должно немедленно начать финансирование этих программ. |
| The effects of these policies on families may be unintentional, or they may be invisible to the institutions responsible for implementing them. | Воздействие таких стратегий на семью может носить непреднамеренный характер, и оно может оставаться незаметным для учреждений, отвечающих за ее реализацию. |
| The International Labour Organization indicated that it supports the use of OSS for mission critical applications, as long as they provide the same functionalities as proprietary products. | Международная организация труда указала, что она поддерживает использование ПСОК в ответственных приложениях, если оно имеет такие же функциональные характеристики, как и патентованные продукты. |
| However, despite numerous requests, they have yet to approve the deployment of CIVPOL advisers to local police facilities for the implementation of the programme. | Однако, несмотря на многочисленные просьбы, оно еще не позволило направить советников СИВПОЛ в местные полицейские органы для осуществления данной программы. |
| However, they have, in certain situations and under the right conditions, proved crucial to advancing peace. | Тем не менее в некоторых ситуациях и при наличии соответствующих условий оно сыграло важную роль в продвижении дела мира. |
| Above all, the Government of Gabon most forcefully reaffirms its condemnation of acts of terrorism in all their manifestations, wherever they may occur. | Прежде всего, правительство Габона решительнейшим образом подтверждает, что оно осуждает акты терроризма во всех их проявлениях, где бы они не происходили. |
| However, it will continue to raise its concerns if they have not been met in the meantime. | Вместе с тем оно вновь заявит о своей озабоченности, если она к тому времени не будет устранена. |
| It also recognized the need to respect financial constraints and to ensure that committee members were not burdened with a greater volume of documentation than they could reasonably be expected to assimilate. | Оно также признает необходимость соблюдения финансовых условий и обеспечения такого положения, при котором объем документации, подлежащей рассмотрению членами Комитета, не превышал бы тот объем, который они могут, исходя из разумных предположений, обработать. |
| Several delegations said that they would only be able to participate at such a meeting if it was held in close connection with the meetings proposed by the Russian Federation. | Ряд делегаций заявили, что они смогут принять участие в этом совещании только в том случае, если оно будет проводиться в сроки, близкие к срокам проведения совещаний, предложенных Российской Федерацией. |
| Nor could it be used against persons who were exercising their right to express their opinions, even if in so doing they committed offences. | Оно не может также использоваться против лиц, которые осуществляют свое право на выражение мнения, даже если это сопряжено с совершением правонарушений. |