Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Where massive job losses occur, they are one of the biggest flaws of the current development model as forestry is less and less able to contribute to the economic survival of rural communities. Резкое сокращение числа занятых, в тех случаях, когда оно имеет место, является одной из серьезнейших ошибок применяемой в настоящее время модели развития, поскольку лесное хозяйство располагает все меньшими возможностями для обеспечения экономического выживания сельских общин.
This Manual (passenger and goods transport versions) has been adapted by the IRU's national associations in EU member States to the needs of their members to whom they are distributing it. Это Руководство (отдельно для пассажирских и грузовых перевозок) было адаптировано национальными объединениями МСАТ в государствах - членах ЕС с учетом потребностей его членов, среди которых оно распространяется.
But they also left us tasks to be completed relating to problems such as racism, xenophobia, an arsenal of weapons of various magnitudes and the effects of a culture of violence and destruction. Однако, оно также оставило нам в наследство задачи, касающиеся таких проблем, как расизм, ксенофобия, арсенал оружия всевозможной мощи и последствия культуры насилия и разрушения.
The international community has the responsibility not to abandon the Somali people to their fate, but to help all concerned to find a way out of the traps they find themselves in. Международное сообщество не имеет права бросать сомалийский народ на произвол судьбы; оно должно помочь всем вовлеченным сторонам найти выход из того тупика, в котором они оказались.
Mr. Amor said that, while he found the last sentence legitimate, it could also be seen as wishful thinking, since some countries, as much as they might desire a smoothly operating legal system, simply did not have the necessary resources. Г-н Амор говорит, что, хотя он считает обоснованным последнее предложение, оно также может рассматриваться как нереальное, поскольку некоторые страны, как бы они ни стремились к обеспечению четко действующей юридической системы, просто не располагают необходимыми ресурсами.
Population pressures are thus not the only, or necessarily even the primary, cause of ineffective water use and pollution, but they do aggravate the magnitude of ecological damage. Таким образом, хотя демографическое давление является не единственной или даже не основной причиной неэффективного водопользования и загрязнения водных ресурсов, оно, однако, усугубляет масштабы экологического ущерба.
For all the criticisms that can be made of court proceedings, parties may feel comforted by the familiarity of the procedures they can expect there. При всей возможной критике по адресу судебного разбирательства оно может устраивать стороны, поскольку те процедуры, к которым может прибегнуть суд, им известны.
He supported the idea of having simple and flexible rules and regulations for electronic commerce, but they should not diminish State sovereignty, as the State had to be able to protect national vital interests. Оратор поддержал идею принятия простых и гибких правил и норм в области электронной торговли, которые, однако, не должны ограничивать суверенитет государства, поскольку оно должно иметь возможности обеспечивать защиту жизненно важных национальных интересов.
It appears to be a kind of summons, but a letterhead belonging to a police agency is not used on summonses and they are not sent in envelopes. Оно представляет собой своего рода повестку, однако бланк письма, принадлежащий полицейскому управлению, не используется для повесток, а сами они не рассылаются в конвертах.
As a starting point of reference, the Liability and Registration Conventions can be used, as they provide a definition for "launching state", although not perfect one. Исходной точкой могут стать Конвенции по гражданской ответственности и регистрации, поскольку они предусматривают определение «государства, осуществляющего запуск», хотя оно и несовершенно.
It is for that reason that Ghana supports a strong and effective arms trade treaty as an essential measure in prohibiting arms transfers to destinations where they would be misused to fuel violence. Именно по этой причине Гана выступает в поддержку разработки действенного и эффективного договора о торговле оружием, который станет важным вкладом в предотвращение попадания оружия в те регионы, где оно могло бы злонамеренно использоваться в целях разжигания насилия.
In rural areas, they are mainly used by organized criminal groups to perpetrate illegal acts such as cattle rustling across the common border of Lesotho and South Africa. В сельских районах оно главным образом используется организованными преступными группами для совершения таких незаконных деяний, как кража скота и перегон его через общую границу между Лесото и Южной Африкой.
Mr. Lithgow, speaking on behalf of the Rio Group, said that the interactive debates between the Secretariat, the staff and the Redesign Panel were very useful, as they helped to elucidate the reform proposals. Г-н Литгов, выступая от имени Группы Рио, говорит, что интерактивное общение между Секретариатом, сотрудниками и Группой по реорганизации является весьма полезным, поскольку оно помогает прояснить предложения, касающиеся реформы.
But the very nature of weapons of mass destruction - their capacity for indiscriminate harm - demands that they become the concern of States that are interested in lasting peace and security. Но сама природа оружия массового уничтожения - его потенциал и неизбирательно причиняемый ущерб - требует, чтобы оно стало предметом обеспокоенности государств, заинтересованных в долговременном мире и безопасности.
Whether a statement is made orally or in writing makes no essential difference, for such statements made in particular circumstances may create commitments in international law, which does not require that they should be couched in written form. Устный или письменный характер заявления не имеет никакого существенного значения, поскольку подобное волеизъявление, осуществляемое в конкретных обстоятельствах, может являться обязательством по международному праву, причем вовсе не обязательно, чтобы оно было сформулировано в письменной форме.
"that immediate and determined efforts need to be made to rid the world of nuclear weapons and the threat they pose to it". «что необходимы срочные и целенаправленные усилия для избавления мира от ядерного оружия и от той угрозы, которую оно для него представляет».
Thus, conventional weapons are different from weapons of mass destruction which, because they are a danger to humanity, have been taken up one by one in the Conference on Disarmament. Таким образом обычное оружие отличается от оружия массового уничтожения, которое в силу того, что оно представляет угрозу для человечества, рассматривается на Конференции по разоружению по видам и поочередно.
The scheme also attempts to enhance the level of awareness of the local communities about disasters they may face and to prepare them adequately to face any crisis situation in the future. Эта программа также призвана обеспечить повышение информированности местного населения в отношении характера стихийных бедствий, с которыми оно может столкнуться, и его соответствующую подготовку к любым кризисным ситуациям в будущем.
As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис.
The necessary assistance should therefore be given to them and the administering Powers had the responsibility, under the Charter, to promote the political, economic and social progress of the people of those Territories so that they could achieve a certain level of self-sufficiency. По этой причине им должна оказываться помощь, и управляющие державы, согласно Уставу, должны обеспечивать политический, экономический и социальный прогресс населения этих территорий, с тем чтобы оно могло добиться определенной самостоятельности.
On the other hand, by reducing the resources of OIOS, such reports curtailed, to some extent, its ability to react to topical oversight problems as they surfaced. Однако эти доклады, подготовка которых отвлекает ресурсы Управления, в определенной степени ограничивают его возможности реагировать на те или иные проблемы надзора, с которыми оно сталкивается.
This makes it particularly necessary to strengthen the State, and the Ministry of Labour in particular, so that they can fulfil their constitutional mandate of protecting labour rights. Ввиду этого особую актуальность приобретает задача укрепления государства, и особенно министерства труда, с тем чтобы оно могло осуществлять свой конституционный мандат по защите интересов трудящихся.
In addition to WIDER of the UNU, they include universities, business schools, training institutions, and research bodies from all parts of the world. Помимо МНИИЭР УООН, оно охватывает также университеты, бизнес-школы, учреждения по подготовке кадров и исследовательские органы во всех частях мира.
It argues that the authors themselves were responsible for the failure to obtain restitution of their property, as they failed to apply for citizenship within the deadline. Оно утверждает, что авторы сами виноваты в том, что им не удалось добиться возвращения своей собственности, поскольку не подали заявлений о восстановлении гражданства в установленные сроки.
We believe that for partnerships to be effective, they need to be built on solid organizational capacity, on complementary skills, and on the maximization of resources. Однако мы полагаем, что такое сотрудничество может быть эффективным только тогда, когда оно зиждется на мощном организационном потенциале, взаимодополняемости профессиональных навыков и обеспечивает максимизацию ресурсной базы.