She appealed for the support of the Special Committee and of the whole international community in helping the people of Vieques to achieve their four demands and the peace and justice they deserved. |
Оратор призывает Специальный комитет и все международное сообщество оказать поддержку населению Вьекеса в деле осуществления его четырех требований и достижении мира и справедливости, которых оно достойно. |
Developments in the life sciences in the years ahead will no doubt bring remarkable benefits, but they may also carry with them, as an almost inevitable corollary, considerable dangers. |
«Развитие биологических наук в предстоящие годы, несомненно, принесет замечательные выгоды, но оно также может принести с собой, как практически неизбежное следствие, значительные опасности. |
Only if nuclear weapons are completely eliminated will our world be safe from them, including from the chance that they fall into the hands of non-State actors. |
Только тогда, когда наш мир будет полностью избавлен от ядерного оружия, он избавится от угрозы применения этого оружия, в том числе от вероятности того, что оно попадет в руки негосударственных субъектов. |
As an introductory remark, the OLA stressed the fact that, with regard to questions (a) and (b), it was not in a position to provide clear-cut answers because they require interpretation of the provisions of the TIR Convention. |
В качестве вступительного замечания УПВ подчеркнуло тот факт, что в отношении вопросов а) и Ь) оно не в состоянии дать однозначных ответов, поскольку для этого требуется толкование положений Конвенции МДП. |
But if members look at the proposal as amended - "Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons" - they will note, I think, that it is still open. |
Однако если члены посмотрят на предложение с поправками - «практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений», - они заметят, что оно по-прежнему остается открытым. |
It sought to negotiate solutions with the Bedouins, including involving them in the design of new Bedouin towns, but unfortunately the Bedouins did not always agree among themselves on what they wanted. |
Оно пытается путем переговоров найти решения с бедуинами, в том числе привлечь их к планированию новых бедуинских городков, но, к сожалению, бедуины сами не всегда могут договориться между собой о том, что они хотят. |
If this definition is applied to space shuttles, as they are the only aerospace vehicles now in operation and a prototype delineation of such vehicles, it fully conforms to the requirements of the definition. |
Если это определение применить к космическим кораблям многоразового использования, поскольку в настоящее время эксплуатируются только эти аэрокосмические аппараты, которые являются прототипным определением таких аппаратов, то мы увидим, что оно полностью отвечает требованиям такого определения. |
It had already made proposals regarding the signing of relevant memoranda with the United Nations Economic Commission for Europe and UNDP, and hoped that they would receive a positive response. |
Оно уже выдвинуло предложения, касающиеся подписания соответствующих меморандумов с Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и ПРООН, и надеется, что они встретят положительный отклик. |
It congratulated the Government of Tokelau on its steadfast commitment to the advancement of its people, as they moved towards free association, one of the three political status options recognized by the General Assembly as providing a full measure of self-government. |
Ее делегация поздравляет правительство Токелау с тем, что оно является твердым приверженцем прогресса своего народа, который находится в процессе перехода к статусу свободно присоединившегося государства - одного из трех вариантов политического статуса, которые, по мнению Генеральной Ассамблеи, в полной мере обеспечивают самоуправление. |
In the Middle East, it is a threat to the very existence of the peoples in the region - their rich heritage and the noble messages they have spread throughout the world. |
На Ближнем Востоке оно угрожает самому существованию народов региона, их богатому наследию и позитивному влиянию, которое они оказывают на весь мир. |
At the same time officers of the Police are under an obligation to use firearms in a manner which does the least possible harm to the person against whom they have been used. |
В то же время сотрудники полиции обязаны применять огнестрельное оружие таким образом, чтобы причинить наименьший возможный ущерб тому лицу, против которого оно было применено. |
On the question of interim measures, in a number of cases States parties had asked for them to be reviewed and they had been dropped in at least one case. |
Что касается вопроса о временных мерах, то в ряде случаев государства-участники ходатайствовали о пересмотре этого решения, и как минимум в одном деле оно было отменено. |
Although the inquiries into forced sterilizations had not revealed any evidence of genocide, they had shown that there were certain shortcomings in Slovak health legislation in relation to informed consent, access to medical files and administrative errors. |
Хотя в ходе расследования случаев принудительной стерилизации не удалось получить каких-либо доказательств совершения геноцида, оно выявило определенные пробелы в словацком законодательстве по вопросам здравоохранения в том, что касается осознанного согласия, доступа к медицинским архивам и административных ошибок. |
From a security viewpoint, the infiltrations of militia groups from West Timor, although they have diminished, is still a source of major concern for my delegation. |
С точки зрения безопасности, проникновение групп боевиков из Западного Тимора, несмотря на то, что оно пошло на убыль, все еще вызывает серьезную обеспокоенность у нашей делегации. |
A portion of the displaced population take refuge in urban areas where they benefit from somewhat better security but have little, if any, means for survival. |
Часть перемещенного населения находит убежище в городских районах, где оно пользуется несколько большей безопасностью, но имеет незначительные, если таковые имеются вообще, средства для выживания. |
Article 27 of the Code specifies that when it is found or proven that confessions of guilt have been obtained under duress, they are null and void. |
В статье 27 этого же Кодекса говорится, что если установлено или доказано, что признание вины было получено под принуждением, то оно считается недействительным. |
Please provide information about the main findings of studies on the socio-economic factors influencing women's health undertaken in 2002 and 2003 (response to recommendation 237, A/55/38) and how they have influenced government policies on the issue since then. |
Просьба рассказать об основных итогах изучения социально-экономических факторов, влияющих на здоровье женщин, которое было проведено в 2002 и 2003 годах (ответ на рекомендацию 237, А/55/38), и каким образом оно повлияло на политику правительства в этом вопросе. |
The Cantonal Ministry in Sarajevo informs that they have developed procedures of work for police officers in cases of: family violence, trafficking in human beings and minor delinquency. |
Кантональное министерство Сараево сообщает о том, что оно приняло процедуры для работы с сотрудниками полиции по делам о насилии в семье, торговле людьми и подростковой преступности. |
In 2005 the authorities had indicated that they no longer wished to accept food aid from outside the country and many non-governmental organizations had been asked to leave the country. |
В 2005 году руководство страны заявило о том, что оно не желает более получать продовольственную помощь из-за границы, и многим неправительственным организациям было предложено покинуть страну. |
As settlements are to be durable, they must be fair, achievable and remove the sense of grievance; |
поскольку урегулирование претензий должно носить долгосрочный характер, оно должно быть справедливым, достижимым и устранять возможное чувство обиды; |
It appreciates the support that it continues to get from IOM and the Global Migration Group, and recommends that they be endorsed by this Dialogue as inter-agency mechanisms to promote coherence and collaboration among multilateral agencies. |
Правительство Ганы признательно за ту поддержку, которую оно продолжает получать от МОМ и Группы по вопросам глобальной миграции и предлагает одобрить их в рамках данного Диалога в качестве межучережденческих механизмов, содействующих координации усилий и сотрудничеству между многосторонними учреждениями. |
The situation of the Roma gave particular cause for concern in that it was exacerbated by the many problems that they faced in the areas of education and employment. |
Положение рома вызывает тем большее беспокойство, поскольку оно усугубляется всеми теми проблемами, с которыми это население сталкивается в области образования и в доступе к рабочим местам. |
I therefore regard as encouraging a recent indication by the Government of Liberia that it is prepared to engage in dialogue with dissidents of the movement Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD), as long as they agree to stop fighting. |
Поэтому я с удовлетворением отмечаю недавнее заявление правительства Либерии о том, что оно готово начать диалог с диссидентами из движения «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» (ЛУРД), если они согласятся прекратить боевые действия. |
It therefore reiterates its optimism and underscores the generosity and dedication of all of those that suffered necessities and sacrifices as they struggled for peace. |
Ввиду этого оно вновь выражает оптимизм и особо отмечает самоотверженность и стойкость всех тех, кто перенес лишения и страдания в процессе борьбы за мир. |
It also requires consistent application of policies and procedures as befits an organization whose members expect to receive the same high quality of support at whichever United Nations duty station they may be. |
Кроме того, оно предполагает единообразное применение принципов и процедур, как это требуется от организации, члены которой, в каком бы месте службы они ни находились, ожидают одинаково высокого качества обслуживания. |