On the one hand they can be characterized as past, present or future, normally indicated in natural languages such as English by the verbal inflection of tenses or auxiliary adverbial modifiers. |
С одной стороны, оно может быть охарактеризовано как прошлое, настоящее или будущее и описано в естественных языках, таких как английский, с помощью временных форм глагола или второстепенных членов предложения (обстоятельство времени). |
Made up of highly experienced people, specialised in the machines built by Beralmar and the industrial processes in which they are used (kilns and dryers). |
В этом отделе работает очень опытный персонал, специализирующийся на оборудовании, производимом Beralmar, и на производственных процессах, в которых оно применяется (печи и сушилки). |
On 16 September 2005, the Ministry of Defence informed the Group that it had stored these 22 vehicles until the Security Council Committee reached a verdict on whether they violated the embargo. |
Министерство обороны 16 сентября 2005 года информировало Группу о том, что оно поместило на хранение эти 22 транспортных средства до тех пор, пока Комитет Совета Безопасности не определит, нарушают ли они положения эмбарго. |
This is a process which could be streamlined for strategic deployment stocks items, as they have been already inspected and tested at the Base, to ensure that items are dispatched to mission in full working condition and with high operational readiness. |
Для имущества из стратегических запасов для развертывания этот процесс можно было бы рационализировать, поскольку это имущество инспектируется и проверяется на БСООН в целях обеспечения того, чтобы при его отправке в миссии оно было полностью готово к эксплуатации и находилось в высокой степени оперативной готовности. |
OIOS observed instances where, even when radio and observation equipment was available in mission, it was not issued to the UNMOs ostensibly on grounds that they are military, without consideration to their unarmed status. |
УСВН отметило, что даже в тех случаях, когда в миссии имеется оборудование радиосвязи и наблюдения, оно не выдается военным наблюдателям Организации Объединенных Наций на том основании, что они военные, но при этом не учитывается их невооруженный статус. |
It continued to implement action 3 of the Secretary-General's reform proposals (A/57/387), which called for the implementation of harmonized guidelines for treaty bodies so that they can function as a unified system. |
Оно продолжало также осуществлять меру З, предложенную в докладе Генерального секретаря о программе дальнейших преобразований в Организации Объединенных Наций (А/57/387) и предусматривающую разработку согласованных руководящих принципов для договорных органов, с тем чтобы они могли функционировать как единая система. |
The Council uses the unusual method of imposing on all States some of the provisions found in the conventions against terrorism, to which individual States have the right to decide whether or not they wish to be signatories. |
Совет прибегает к необычной практике, навязывая всем государствам выполнение некоторых положений конвенций о борьбе с терроризмом, в отношении которых каждое государство имеет право самостоятельно решать, хочет оно стать их участником или нет. |
It should also serve as a focal point for liaison and assist ECOWAS and the Mano River Union with a view to considering the use of good offices and the special roles that they can play in the countries of the subregion. |
Оно также должно служить в качестве центра связи и оказывать содействие ЭКОВАС и странам-членам Союза государств бассейна реки Мано при рассмотрении возможности оказания добрых услуг и определении роли, которую они могли бы играть в странах субрегиона. |
Some Romanian prisoners volunteered to fight for the Soviets; they went on to form the Tudor Vladimirescu Division under Nicolae Cambrea in October 1943, but it did not go into action until after King Michael's Coup led Romania to join the Allies. |
Некоторые румынские заключенные добровольно воевали за Советскую власть; в октябре 1943 года они сформировали дивизию «Тудор Владимиреску» под руководством Николае Камбря, но оно не вступило в боевые действие до тех пор, пока после переворота короля Михая, Румыния не присоединилась к союзникам. |
It has absence of love in that if they feel charged in opening the heart and looking for to understand the other, searching to support the partner in the case of an affective illness, as abandonment, feeling of rejection... etc. |
Оно имеет отсутствие влюбленности в том если они чувствуют порученными в раскрывать сердце и искать, что поняли другое, то, ища для того чтобы поддержать соучастника в случае аффективной болезни, как затерянность, чувствовать cEtc сброса... |
When asked why they did not use a tranquilliser instead, ZSL spokeswoman Alice Henchley said It's just standard procedure, if the animal cannot be quickly and safely recaptured it will be shot. |
Когда спросили, почему они не использовали транквилизатор вместо этого, представительница ZSL Элис Хенчли сказала, что «Это - просто стандартная процедура, если животное не может быть быстро и безопасно возвращено, оно будет застрелено. |
But these are not US nuclear weapons, they are weapons designed to foreign specification and built with foreign materials. |
Но это оружие не для США, т.к. оно производится по иностранным спецификациям и из иностранных материалов. |
Deliveries under medical supervision are more common than they formerly were, but the situation is still not satisfactory, and continues to be characterized by disparities between urban and rural areas and women with different educational levels. |
Хотя количество родов под медицинским наблюдением несколько увеличилось, оно все же остается незначительным; при этом сохраняются расхождения в количестве таких родов в городах и в сельской местности и у женщин с разным уровнем образования. |
The locals are not anyhow involved in the democratic process, they do not see their role in it, and do not know how to influence it. |
Оно практически никак не включено в демократический процесс, не видит своей роли в нем, не представляет, как можно влиять на него. |
In April INA announced that it would begin to expel from their lands those who had acquired property under agrarian reform without fulfilling the legal requirement that they be Honduran by birth. |
В апреле оно заявило о намерении лишать собственности и высылать из страны тех, кто приобрёл землю в рамках аграрной реформы, не предоставив требуемые законом доказательства того, что приобретатель является гражданином Гондураса по рождению. |
On January 9, 2009, the Deputy Attorney in charge of fraud cases in Denmark announced that they wanted to question Ljungman. |
9 января 2009 года «Представительство Атторни», расследующее случаи мошенничества в Дании, объявило, что оно хочет расспросить Микаэля Юнгмана. |
The completed message would be impressed upon the nerve receptors of an acolyte-messenger's eyes, latent there until they could be replayed at the Chapter House. |
Полное сообщение могло быть отпечатано на нервных рецепторах глаз служителя-посланника, которое было скрыто до тех пор, пока оно не было бы воспроизведено в Капитуле. |
There is also a deeper point in this contrast: our societies tolerate inequalities because they are viewed to be socially useful; it is the price we pay for having incentives that motivate people to act in ways that promote societal well-being. |
В данном контрасте есть и более глубокая проблема: наши общества смирились с неравенством, поскольку оно рассматривается как социально полезное, - это цена, которую мы платим за стимулы, мотивирующие людей предпринимать действия, содействующие общественному благоденствию. |
The long-suffering Japanese tend to be more patient and disciplined than, say, Argentineans, but when social eruptions have occurred in Japanese history, they have been very violent. |
Многострадальные японцы более терпеливы и дисциплинированы чем, скажем, аргентинцы, но, как свидетельствует стория, когда общественное возмущение в Японии прорывается наружу, оно принимает очень яростные формы. |
First, they can simply nationalize the broken financial system and have the Treasury sort things out - and re-privatize the functioning and solvent parts as rapidly as possible. |
Во-первых, оно может просто-напросто национализировать пошатнувшуюся финансовую систему и обязать Министерство финансов разобраться с ситуацией, и как можно скорее заново приватизировать функционирующие и платёжеспособные элементы. |
The following year, laser pulse photoinhibition experiments done by Itzhak Ohad's group led to the suggestion that charge recombination reactions may be damaging because they can lead to production of singlet oxygen. |
В следующем году группа Ицхака Охады провела эксперимент по фотоингибированию фотосистемы II лазерным импульсом, и на основании полученных данных высказали предположение, что разделение зарядов может быть вредными, поскольку оно может привести к образованию синглетного кислорода. |
Because if you don't pay attention to your government and what they're doing, you're goinna pay some dire consequences for it. |
Потому что, если вы не обращаете внимания на Ваше правительство и то, что оно делает, Вы за это тяжко поплатитесь. |
Even if you think they have nothing to do with Lydecker, I want you to make a note of that. |
Даже, если вы думаете, что оно не имеет никакого отношения к "Лайдекер", я хочу, чтобы вы записали его сюда. |
We are also making a call to the international community so that, following the example of the Tlatelolco, Pelindaba, Bangkok and Rarotonga Treaties, they join their political efforts and decisions to create Nuclear-Weapons-Free-Zones in other regions of the planet. |
Мы также призываем международное сообщество к тому, чтобы, на примере Договоров Тлателолко, Пелиндабского, Бангкокского и Раротонга, оно сплотилось и обратило свои политические усилия и решения на создание зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах планеты. |
And you need to see things the way they do if you're going to anticipate their actions, respond effectively and beat them. |
И тебе следует увидеть всё так, как оно есть на самом деле и если тебе придутся по нраву их действия, эффективно ответь на них, и победи. |