| However, many more will be affected indirectly, yet they are often not considered as PAP and therefore ineligible for rehabilitation. | Оно начинается гораздо раньше реального переезда людей в новые дома и растягивается на многие годы". |
| When Ensign Mulchaey entered the room, they sampled his DNA. | Когда энсин Малкеги вошел сюда, оно взяло образец его ДНК. |
| But, they can be outlawed, as biological and chemical weapons already have been, and their use made unthinkable. | Но оно может быть объявлено вне закона, как и биологическое и химическое оружие, а его применение не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| No persons, however, were above the law in Togo, whether or not they happened to be political leaders. | Однако в Того ни одно лицо, независимо от того, является ли оно политическим лидером, не может быть поставлено над законом. |
| However, displaced persons cannot be assimilated to refugees, even though they generally have the same need for protection. | Однако это лицо не будет подпадать под определение беженца в строгом смысле слова, хотя оно в целом также испытывает потребность в защите. |
| We cannot guarantee that such communications will not be intercepted or changed or that they will reach the intended recipient safely. | Мы не можем гарантировать, что такое электронное сообщение не будет перехвачено или изменено, и что оно благополучно достигнет адресата. |
| The e-mail is sent merely as a convenience for customers so that they have an additional record of their deal details. | Сообщение по электронной почте отправляется лишь для удобства клиентов. Оно призвано дать им дополнительный источник информации о совершенных сделках. |
| In order for sterilizations to be carried out, patients must receive information they could understand from medical personnel, after which a legal waiting period of 30 days ensued. | Для ее осуществления оно должно получить от медицинского персонала понятную информацию и располагает затем законным тридцатидневным сроком для принятия решения. |
| The financial performance of these projects hinged essentially on the fact that they are supported financially by ordinary Treasury resources. | Оно обеспечивалось, главным образом, за счет покрытия из штатных фондов государственного казначейства. |
| Well, they sold me on the focus and discipline, but all I've seen so far is a lot of kicking. | Ну, они мне "пели", как оно разивавет дисциплину и внимание, но пока что я вижу много дрыганья ногами. |
| It's actually funded by Big Business types who are using you to get the government out of their way so they can roll over everyone. | Оно основано богачами, которые используют таких, как ты, чтобы убрать со своей дороги правительство которое мешает им всех нагибать. |
| If they do not, I shall retire to a doxhouse and devote my remaining years to the songs of Heefa. | Если нет, значит, оно ничтожно, и мне останется уйти в монастырь и посвятить оставшиеся годы песням Гифа. |
| I think we'll find they all came from the holo-technology we gave the Hirogen three years ago. | Думаю, мы обнаружим, что все оно появилось с помощью голо-технологии, которую мы дали хиродженам три года назад. |
| But in case you do, here it is: they're waiting, we'rewaiting for you to show us where to go next. | Но на тот случай, если вам это нужно, то вот оно. Они ждут, мы ждём, когда вы покажете нам, куда идти дальше. |
| Instead they found that it's speeding up, going faster andfaster. | Напротив, они обнаружили - оно ускоряется, становится всёбыстрее и быстрее. |
| Now, whatever it is might give us a vital clue as to how and why they appear. | Что бы это ни было, оно может дать нам важный ключ к разгадке того, как и почему они возникают. |
| It donated $500 million to the World Food Programme so that they can grapple with the spiralling prices of basic foodstuffs. | Оно пожертвовало 500 млн. США в Фонд борьбы с нищетой в исламском мире, помимо взносов в основные фонды 18 международных финансовых институтов. |
| The Government planned to stimulate the growth of SMEs in the country so that they could function as a powerful engine that would enhance sustainable development. | Оно намерено стимулировать рост малых и средних предприятий в стране, с тем чтобы они могли играть роль важного стимулятора устойчивого развития. |
| The ones who know the real thing when they see it. | Ктем, ктовидитвсетаким, каким оно и является. |
| The resilience of pirates points to the main challenge: the onshore rule of law and governance vacuum in which they operate. | Живучесть пиратства объясняется одним основным фактором: оно процветает в условиях существующего в стране правового и управленческого вакуума. |
| Although they are evenly matched, Dan is distracted when a pendant given to him by Vishnu is broken, and as a result he is defeated. | Напротив, если предположить его ложность, то оно соответствует тому, что само гласит, а потому истинно, что также является противоречием. |
| Giving your visitors a way to search your web site will help them locate what they want. | И все же, используйте каждое средство в том деле, для которого оно хорошо. |
| Although "dachshund" is a German word, in modern German they are more commonly known by the short name Dackel or Teckel. | Несмотря на то, что Dachshund - немецкое слово, в Германии оно практически не используется, будучи вытесненным словом Dackel и Teckel. |
| I should not be surprised if they burned thee together with the scroll. | Не достанется оно и вам!», швырнув саблю за борт. |
| Stars often die in the spiral arms... because they are formed here more frequently... victims of their own enormous mass. | Когда вещество от этих взрывов разнеслось по Вселенной, оно стало веществом планет, лун, новых звезд и кое-чего еще более необычного. |