Regular review and refinement of the content of technical assistance services is undertaken to ensure that they remain pertinent and fully in line with the actual and emerging needs and requirements of requesting countries. |
Содержание оказываемой технической помощи регулярно анализируется и уточняется, с тем чтобы оно оставалось актуальным и полностью соответствовало текущим и новым нуждам и требованиям запрашивающих стран. |
Although the move was supported by the constitutional court and the Guurti itself, opposition parties expressed strong disapproval of the decision to extend the mandate, on the basis that it was unconstitutional, and they have called for an elected upper house. |
И хотя это предложение было поддержано Конституционным судом и самой «Гуурти», оппозиционные партии решительно осудили решение о продлении срока действия мандата на том основании, что оно является неконституционным, и обратились с призывом создать выборную верхнюю палату. |
It will also consider how different policies may relate to each other and impact the person they are designed to assist. |
Оно также будет учитывать то, какое влияние могут оказывать друг на друга различные стратегии, и их воздействие на лиц, которым они призваны оказывать помощь. |
The Ministry of the Interior consistently states that it has no objection to peaceful demonstrations provided that they are conducted lawfully and participants do not engage in criminal acts of rioting. |
Министерство внутренних дел последовательно заявляет, что оно не возражает против мирных шествий при условии, что они проводятся на законном основании и их участники не совершают уголовные акты мятежа. |
Though these are meant to regulate NGO activity within the framework of trusts, in principle they aim to place NGOs under Government control and hence pose a risk to the much-needed independence of civil society. |
Хотя эти документы призваны регулировать деятельность НПО в рамках ассоциаций, в принципе их цель состоит в том, чтобы поставить НПО под контроль правительства, что таит в себе опасность для независимости гражданского общества, в которой оно столь сильно нуждается. |
We are told that the major suppliers will not agree or that, if they do, it must be to form a cartel. |
Нам говорят, что основные поставщики не согласятся с ним, а если же их согласие будет получено, то оно должно предусматривать создание картеля. |
As identified above, pursuant to Constitution of the Republic of Albania, the agreements ratified by law, by the parliament are part of internal legal system and they prevail over national legislation, when this is not compatible with international agreements. |
Как отмечалось выше, в соответствии с Конституцией Республики Албании, соглашения, ратифицированные парламентом в установленном порядке, составляют часть внутригосударственной правовой системы и имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством в тех случаях, когда оно не соответствует международным соглашениям. |
The revision was targeted especially at single-parent households in receipt of social assistance since a higher than average share of single parents have been offered different kinds of jobs and thus they have had the possibility to earn some extra money and even enter the labour market permanently. |
Оно нацелено прежде всего на получающие социальную помощь домохозяйства, возглавляемые одинокими родителями, поскольку в связи с тем, что доля одиноких родителей превышает средний уровень, предлагаются различные виды работы и, таким образом, возникает возможность заработать дополнительные деньги и даже получить постоянную работу. |
You have suspended the meeting for an informal meeting which apparently the civil society audience thought maybe was for ages and they have perhaps gone home. |
Вы прервали заседание ради неофициального заседания, о котором аудитория от гражданского общества, очевидно, подумала, что оно будет тянуться веками, и они, быть может, ушли домой. |
It concerned human rights defenders who were questioned by the Colombo Crime Division on the history, objectives and details of their work, after they distributed two leaflets during a public demonstration. |
Оно касалось правозащитников, которые после распространения двух листовок в ходе публичной демонстрации были допрошены сотрудниками отдела по борьбе с преступностью Коломбо, задававшими вопросы об истории, целях и деталях их деятельности. |
The Women's Affairs Bureau had no technical expertise, but when necessary they could consult the Guyana Women's Leadership Institute, which had a board of experts available to give technical assistance. |
Бюро по делам женщин не разбирается в технических вопросах; но оно может обращаться за консультациями к Гайанскому институту подготовки женских руководящих кадров, у которого есть совет экспертов, готовый оказать техническую помощь. |
I mean, I didn't actually bring some 'cause I wasn't sure if they would spoil, but I could easily, easily procure... |
Я имею в виду, сейчас я не захватила с собой, потому что не была уверена, не испортится ли оно, но я могу легко раздобыть... |
Then why'd they want it so badly? |
Тогда зачем оно им так нужно? |
If someone or something had it out for Lachlan, maybe they've had it out for Lena, too. |
Если кто-то или что-то имело зуб на Лаклана, может, оно нацелилось и на Лену, тоже. |
In this connection, over the past 25 years the Government has undertaken a series of initiatives to integrate that part of the population by ensuring that they face no discrimination in gaining access to housing, health care and education. |
В этой связи правительство предприняло за последние 25 лет ряд инициатив для интеграции этой части населения посредством обеспечения того, чтобы оно не сталкивалось ни с какой дискриминацией в плане получения доступа к жилью, здравоохранению и образованию. |
Ultimately, you judge the character of a society, not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. |
Характер общества определяется не тем, как оно относится к богатым и влиятельным и привилегированным, а тем, как оно относится к бедным, осуждённым, заключённым. |
He asked whether detainees continued to be held incommunicado during those five days, whether they had access to a lawyer and a doctor of their choice, and whether they had the right to visits from family members. |
Докладчику хотелось бы знать, продолжает ли задержанное лицо находиться под стражей в одиночной камере в течение этих пяти дней или же оно имеет доступ к адвокату или к врачу, которых оно может выбирать по своему усмотрению, и имеет ли оно право на свидание с родственниками. |
But what are they, where are they? |
Но а что же оно собой представляет, где оно находится? |
That's why I don't like it, they tell you to learn it but you don't know why. |
Вот почему мне оно не нравится, тебе говорят учиться, но ты не знаешь зачем. |
No one knows it's here, do they? |
Никто не знает, что оно здесь, так? |
Well, if it's so secret, then why do they give public tours? |
Если уж оно такое тайное, то почему здесь столько туристов? |
If they send it by express mail, two days, and if not, a week or there. |
Если это заказное письмо, то идёт оно дня два, а если нет, то неделю наверное. |
Someone who could take full advantage of any findings on the new planet, however bizarre and unusual they happen to be. |
Кто-то, кто может быть вполне полезным при любом открытием на новой планете, без значения насколько странным и ненужным может быть оно. |
Anyway, they started using them and for the next 10 years what happened in that land was a miracle which it became, from that moment, the "Terra Institute". |
Во всяком случае, они начали его притворять его. и в течение следующих 10 лет то, что произошло на этой земле было чудом с этого момента оно стало "Институтом земли". |
In 2005, they declined an offer from the State party for a partial settlement, which was made on the basis that it was without prejudice to the remaining, unresolved aspects of their claim. |
В 2005 году они отклонили предложение государства-участника о частичном урегулировании, которое было сделано на том условии, что оно не предопределяет оставшиеся неурегулированные аспекты их претензии. |