| They don't call it "random" for nothing. | На то оно и выборочное взвешивание. |
| They ascribe different times, most of them too early in the evening, to the episode. | В них называется разное время события, причем в большей их части оно описывается как случившееся слишком рано вечером. |
| They would be obliged to lay down their weapons and surrender to the Ecuadorian authorities when intercepted within the national territory. | Колумбийское государство обязано согласно международному праву не допускать, чтобы последствия его внутреннего конфликта ощущались за его границами и сказывались на обществе и территориях соседних стран, однако оно не выполняет это международное обязательство в отношении Республики Эквадор. |
| They're modeled after the grandes écoles in France. | Оно состоит из выпускников элитных частных школ во Франции. |
| They do know that one would be more likely to hit at the peek of the sun's eleven years sunspots cycle. | Солнце меняет направление своего магнитного поля каждые 11 лет, поэтому через 22 года оно становится таким, каким было. |
| They've attached themselves to the communication relays, the transporter, the deflector shield grid. | Оно слилось с командными системами, коммуникационным реле, со внутренними сенсорами, транспортером, энергосетью дефлекторных щитов. |
| They must be adapted to national and local realities, with due regard for human rights obligations. | Оно служит систематизированной справочной основой для осуществления институциональных реформ и разработки необходимых регламентов и механизмов. |
| They have invited a RUF legal adviser and spokesman, Omrie Golley, to lead a Political and Peace Council, which would be established in Freetown. | Оно предложило юрисконсульту ОРФ и его представителю Омрие Голли возглавить Совет по вопросам политики и мира, который будет учрежден во Фритауне. |
| They also have a crucial role to play in ensuring that green economy policies support employment and income generation for the poor and vulnerable. | Оно должно также сделать так, чтобы стратегии «зеленой экономики» обеспечивали для неимущих и уязвимых слоев населения занятость и возможности получения дохода. |
| Well, the gentleman is entitled to his opinion, but, believe me, the best children's oncology team is in Navarra. They're highly specialised. | Скажем, мнение этого врача действительно заслуживает уважения, и и в Наварре это лучшее учреждение детской онкологии и оно очень специализированное, не говоря уже о том, какое там хорошее отношение к больным. |
| They will clean up entertainment, de-diversify the culture, reinvent core symbols of national unity, reaffirm rituals of family and neighborhood bonding, and re-erect barriers to cushion communities from unwanted upheaval. | Оно приведёт в порядок сферу развлечений, упростит культуру, вновь изобретёт основные символы национального единства, подтвердит ритуалы, связывающие семьи и соседей, и повторно поставит заграждения, чтобы защитить уютную и ленную жизнь сообществ от нежелательных бунтов». |
| They insisted on treating the seven floors whose beneficial use had been blocked, as previously explained, like any other commercial property that was not subject to any restrictions. | Оно упорно продолжало настаивать на том, что на эти семь этажей, имущественный наем которых, как уже об этом говорилось выше, был запрещен, как и на любое другое имущество коммерческого назначения, не распространяются никакие ограничения. |
| They are united by their posing for photographer, as in that period it took more time than now. | Объединило их здесь именно позирование фотографу, а оно тогда занимало чуть больше времени, чем сейчас. |
| They became great mariners, exploring the world in all directions save for the west, where the Ban of the Valar was in force. | Они стали великими мореходами, исследуя мир во всех направлениях, кроме западного, поскольку оно находилось под Запретом Валар. |
| They do not have to detonate a nuclear weapon, but only alert adversaries to the dramatic increase in the political stakes and dangers of a showdown. | Само оружие вовсе необязательно должно быть использовано, однако оно намекает противникам о том, что политические ставки и опасность явных конфликтов резко возросли. |
| They described it as having been upsetting, confusing, and disturbing, but not traumatic in the sense of being overwhelmingly terrifying. | Они сказали, что это событие их расстроило, сбило с толку и встревожило, но оно не травмировало их как чрезвычайно ужасающее. |
| They also practiced a clown act when the future of furniture was not nearly as auspicious as it turned out to be. | К тому же, они занимались клоунадой, когда будущее мебели ещё не было таким многообещающим, каким оно впоследствии оказалось. |
| They have a new drug cocktail, which has shown a 60% reduction in symptoms, and all the people taking it are still living. | У них есть новое средство - оно смягчает симптомы болезни на шестьдесят процентов, и все, кто принимают его, до сих пор живы. |
| They have reiterated this commitment ever since; indeed, this has now been incorporated in the Lomé Agreement and the Human Rights Manifesto. | Они вновь повторили это обязательство, и оно сейчас включено в Ломейское мирное соглашение и Манифест о правах человека. |
| They recognize the right of senior law-enforcement officials to remand persons against whom there is prima facie evidence in connection with a judicial investigation. | Оно является предоставленным сотрудникам судебной полиции средством, которое позволяет им иметь в своем распоряжении лиц, подозреваемых в рамках уголовного расследования в совершении преступных деяний. |
| They are worried that the reforms are market-oriented, focusing both on increased efficiency and on reducing government involvement, so preventing those governments setting up programmes to support wider access to energy. | Перечисленные субъекты деятельности выражают свою обеспокоенность тем, что эти реформы ориентированы на рынок и что основное внимание в них уделяется повышению рентабельности и уменьшению роли государства, в результате чего оно лишается возможности разрабатывать программы, направленные на поддержку широкого доступа к энергии. |
| They said a local DHD would compensate for the loss of power and allow the gate to finish the process. | Они сказали, что если бы у нас было наборное устройство, то оно бы компенсировало потерю энергии... и позволило бы Вратам завершить процесс реинтеграции. |
| They also have the right not to be questioned, even as part of an investigation, without the presence and assistance of defence counsel. | Любое лицо имеет право точно знать причины своего задержания и по чьему указанию оно было произведено; кроме того, признается право не быть допрошенным, даже на этапе следствия, в отсутствие адвоката-защитника. |
| They are thought to facilitate access to externalities/public goods such as water, electricity, and the right kind of labour force. | Считается, что оно призвано стимулировать доступ к внешним факторам производства/общественным товарам, таким, как вода, электричество, а также надлежащая рабочая сила. |
| They also practiced a clown act when the future of furniture was not nearly as auspicious as it turned out to be. | К тому же, они занимались клоунадой, когда будущее мебели ещё не было таким многообещающим, каким оно впоследствии оказалось. |