Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
However, the FDA noted that they only collect a small portion of the funds that they are supposed to receive. Вместе с тем УРЛ отмечало, что оно собирает лишь небольшую часть средств, которые оно, предположительно, должно получать.
When Governments seek to cut costs by adopting procurement policies that promote the deterioration of the employment relationship and when they engage directly in contracting work out, they contribute to the shift of capital from forest-dependent areas to global institutions. Когда правительство стремится сократить расходы, руководствуясь в закупочной деятельности политикой, которая способствует ухудшению отношений занятости, и когда оно напрямую вовлечено в передачу работ внешним подрядчикам, оно содействует тому, что капитал переходит от лесозависимых общин в распоряжение международных учреждений.
Although they do not, by themselves, cause the conflicts in which they are used, their excessive and uncontrolled availability has fostered violence and destabilized States and societies already fraught with political, social and ethnic upheaval. Хотя само по себе оно не вызывает конфликтов, в которых оно применяется, его чрезмерное и бесконтрольное накопление приводит к насилию и дестабилизации государств и обществ, которые уже охвачены политическими, социальными и этническими потрясениями.
The protection of the rights of expelled persons requires, however, that they consent to the country to which they would thus be deported. Защита прав высылаемого лица требует при этом, чтобы оно выразило свое согласие в отношении страны, куда оно будет выслано.
Lower interest rates worked, but not so much because they boosted investment, but because they led households to refinance their mortgages, and fueled a bubble in housing prices. Снижение процентных ставок сработало, но не столько потому, что оно стимулировало инвестиции, сколько потому, что оно вынудило семьи рефинансировать свои ипотечные заклады и подпитало «мыльный пузырь» цен на жилье.
The Special Rapporteur was informed that violations of human rights by the Taliban and their crackdown against the populations in areas they controlled were commensurate to the pressure they faced on the battlefield. Специальный докладчик был проинформирован о том, что нарушение прав человека движением "Талибан" и его жесткие действия в отношении населения контролируемых им районов пропорциональны тому противодействию, с которым оно сталкивается на полях сражений.
Although they understood that the Government was abiding by rules set by the World Bank, they felt frustrated because the levels of unemployment were reaching alarming levels. Хотя оно понимает, что правительство выполняет требования Всемирного банка, население испытывает чувство глубокого разочарования по той причине, что безработица достигла угрожающих масштабов.
Therefore, conference services might be considered adequate if they permit Member States to meet in accordance with the approved calendar and to conduct deliberations on the matters they wish to consider. Поэтому конференционное обслуживание можно считать адекватным, если оно дает возможность государствам-членам проводить заседания в соответствии с утвержденным расписанием и обсуждения по вопросам, которые они хотят рассмотреть.
Mr. Kälin's proposal was not constraining, but merely encouraged judges to be more open and more willing, where they felt they had some discretion, to use that discretion in applying the international law rights guaranteed in the Covenant. Предложение г-на Келина не является ограничительным - оно просто поощряет судей к большей открытости и большему усердию в использовании своей свободы действий, когда они считают, что у них имеется в некоторой мере такая свобода, для применения гарантированных в Пакте прав, определяемых нормами международного права.
There is already a new economic recovery that can give hope and motivation to members of the young generations, who now know that, if they wish, they can fashion a future of prosperity, solidarity and justice. Идет полным ходом новый процесс экономического восстановления, дающий надежду и стимул молодому поколению, которое теперь знает, что оно может, если захочет, обеспечить себе в будущем благополучие, солидарность и справедливость.
It is important that the Kosovo leadership recognize that, in order to gain additional competencies, they first need solid accomplishments for the benefit of all communities in the areas for which they do have responsibility under the Constitutional Framework. Важно, чтобы руководство Косово осознало, что для получения дополнительных полномочий ему надо сначала добиться весомых результатов в интересах всех общин в тех областях, в которых оно располагает полномочиями согласно Конституционным рамкам.
While the people of the Territory did not seem to want independence, they should address the necessary reform of their Constitution and they should be educated about their rights regarding self-determination. Хотя население территории, как представляется, не стремится к независимости, оно должно внести необходимые изменения в свою Конституцию, и с ним следует проводить работу по разъяснению его права на самоопределение.
There is considerable danger, however, for programmes that are both capacity building and medium-term or long-term if they are not able to demonstrate that they have produced an impact or claim that it cannot be assessed. Однако среднесрочные и долгосрочные программы укрепления потенциала подвергнутся серьезной опасности в случае невозможности продемонстрировать их воздействие или заявить, что оно не поддается оценке.
Mr. ABOUL-NASR agreed, the alternative being simply to inform them about the meeting, specifying that it was an informal one which they could attend if they so wished. Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с этим, отмечая, что альтернативой может быть простое информирование организаций о таком заседании с указанием того, что оно является неофициальным, и они могут присутствовать на нем по своему усмотрению.
In addition, they are at a disadvantage by comparison with the inhabitants of towns since they have no way of improving their economic or social lot and the full burden of the civil war and the crisis destroying the country falls on them alone. Кроме того, это население находится в худшем положении по сравнению с жителями городов, поскольку оно лишено всякой возможности улучшить свои социально-экономические условия и в одиночку несет на своих плечах бремя гражданской войны и поразившего страну кризиса.
In fact, the Authority has issued a circular informing all licence holders that they are to report to the Authority without delay whether they hold any information connected or related to the individuals listed. Следует отметить, что Управление выпускает циркуляры, в которых оно информирует всех держателей лицензий об их обязанности сообщать Управлению без промедлений о наличии в их распоряжении информации, связанной с перечисленными физическими лицами или относящейся к ним.
First, they have termed the fence a "wall", even though they are fully aware that for well over 90 per cent of its length it is a chain-link fence. Во-первых, они называют ограждение «стеной», хотя они прекрасно знают, что на 90 процентах его протяжения оно состоит из отдельных звеньев.
It registers people, knows where they are, makes profiles of them and asks where they can go back to. Оно регистрирует людей, знает, где они находятся, составляет их общий портрет и спрашивает их о том, куда они могут вернуться.
It may also facilitate access to credit, since creditors (although they will not be able to take possession of the land in the event of default) can be assured of the long-term viability of the investments that they help to finance. Кроме того, оно может облегчить получение кредитов, поскольку кредиторы (хотя и не смогут завладеть землей в случае невозвращения долга) могут быть уверены в долгосрочной жизнеспособности инвестиций, которые они помогают финансировать.
These disparities have, in some cases, resulted in violence and social unrest and, if they are not addressed, they may lead to more problems in the future. В некоторых случаях оно приводит к насилию и социальным волнениям, и, если этой проблемой не заниматься, она может породить новые проблемы в будущем.
The strategy provides our people with an option so that when they choose to migrate, they will migrate on merit and with dignity. Стратегия предоставляет нашему населению выбор, с тем чтобы, когда оно захочет эмигрировать, оно делало это, опираясь на свои профессиональные качества и с достоинством.
It shall be granted to minors living abroad who are the children of naturalized citizens five years from the date on which the children first take up residence in Qatar, provided that they have not already reached their majority when they submit their application . Оно предоставляется несовершеннолетним детям натурализованных граждан, проживающим за рубежом, через пять лет после начала проживания в Катаре при условии, что на момент подачи заявления на получение гражданства они достигли совершеннолетия .
Disaggregated data were fundamental to the administration of justice as they could, for example, help reveal any racial profiling, and they required specialized work. Он указал на чрезвычайную важность разукрупнения данных применительно к отправлению правосудия: так, оно может использоваться для подтверждения наличия расового профилирования и требует специальной работы.
The themes of their discussions will resonate in other regions: strong, sustainable economic growth, protecting vulnerable populations and ensuring that they are healthy and educated and that they can have long lives. Темы этих дискуссий будут актуальными и в других регионах: эффективный, устойчивый экономический рост, защита уязвимых слоев населения и обеспечение того, чтобы оно было здоровым и образованным, и тогда у него будет долгая жизнь.
He also requested clarification on the implementation of basic safeguards for minors detained by the police, his understanding being that detainees had access to counsel only once they had been charged, while they should have access from the time of the first police interview. Председатель хотел бы также получить разъяснения по поводу применения основополагающих гарантий к несовершеннолетним лицам, задерживаемым полицией, поскольку, как он понимает, присутствие законного представителя предусмотрено только после предъявления обвинения, хотя оно должно обеспечиваться с момента первого допроса.