Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Her Government was actively involved in the expert group on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which it was committed to updating in order to ensure that they reflected current standards and best practices. Ее правительство активно участвует в работе группы экспертов по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, обновление которых оно решительно поддерживает в целях обеспечения того, чтобы они отражали существующие стандарты и передовую практику.
The maximum duration for receipt of benefits is 24 months; benefits are granted only once and are terminated if the families or individuals do not fulfil the conditions to which they have agreed, duly certified by the corresponding family support. Максимальная продолжительность выплат такого пособия составляет 24 месяца, оно предоставляется только один раз и прекращает действовать, в случае если семьи и отдельные лица не соблюдают условий, выполнение которых предусматривается соответствующим видом семейной помощи.
It also maintained that journalists and lawyers are not immune from prosecution when they violate "the boundaries of a duty entrusted to him/her by law and engages in acts that run contrary to his/her standing". Оно также продолжает утверждать, что журналисты и адвокаты не обладают иммунитетом в отношении судебного преследования, если они выходят за "рамки обязанностей, возложенных на него/нее законом, и участвуют в актах, противоречащих его/ее статусу".
Moreover, it contains important provisions covering many offences that would constitute enforced disappearance, since they include the elements described in article 2 of the Convention, although it does not identify them as such. Кроме того, оно содержит важные положения, охватывающие ряд правонарушений, которые могут считаться насильственным исчезновением, поскольку включают в себя составляющие, описанные в статье 2 Конвенции, хотя та и не определяет их как таковые.
Nor, further, could they be said to satisfy the requirement not to inflict unnecessary suffering or superfluous injury on combatants given the dramatic and long-term radiation effects of nuclear weapons. Нельзя также сказать и того, что оно удовлетворяет требованию не причинять излишние страдания или чрезмерные повреждения комбатантам, учитывая серьезнейшее и долгосрочное воздействие излучения, порождаемого ядерным оружием.
An illicit trade within the country is also prevalent; although such weapons are used in most cases of armed robbery in Liberia, sometimes in mob violence and occasionally in cross-border raids, they represent a less serious threat to State security. Незаконная торговля внутри страны также широко распространена; хотя такое оружие используется в большинстве случаев вооруженных ограблений в Либерии, иногда в уличных беспорядках и порой в трансграничных налетах, оно представляет собой менее серьезную угрозу для государственной безопасности.
While the numbers of internally displaced persons increased in North Kivu, Maniema and Orientale provinces, they decreased to some extent in South Kivu and Katanga. В то время как число внутренне перемещенных лиц в провинциях Северное Киву, Маниема и Восточная возросло, в провинциях Южное Киву и Катанга оно до определенной степени сократилось.
On the other hand, two of the laws examined contain provisions for immunity to the central authorities, or any person so long as they have acted in good faith. С другой стороны из числа проанализированных законов два содержат положения об иммунитете центральных органов или любого лица в случае, если оно действовало добросовестно.
Increases in GDP are important only to the extent that they support increased investments to achieve sustainable development and the realization of human rights, including greater gender equality and the empowerment of women. Увеличение ВВП является важным только потому, что оно способствует росту инвестиций в устойчивое развитие и осуществлению прав человека, в том числе достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин.
Similarly, Governments must actively promote the participation of civil society and identify roles that they can perform well, so that the overall resources for development can be augmented in the future. Правительства должны активно содействовать участию гражданского общества и определять те функции, которые оно могло бы эффективно выполнять, с тем чтобы в будущем можно было увеличить объем ресурсов для развития.
States should not authorize the transfer of arms if there is a risk that they will be used in the commission of crimes against humanity or war crimes. Государства не должны разрешать передачу оружия, если существует риск того, что оно будет применено для совершения преступлений против человечности или военных преступлений.
This was evident from the fact that, when the Government had drafted the Disability Act and enacted it, they had not held consultations with persons with disabilities and their representative organizations. Об этом свидетельствовало то, что при разработке правительством закона об инвалидах и введении его в действие оно не консультировалось с инвалидами и представлявшими их организациями.
In a country in which people experience corruption as affecting all sectors of societal life, they can hardly develop a reasonable trust in the fair functioning of public institutions. В стране, где население чувствует, что коррупция присутствует во всех сферах общественной жизни, оно вряд ли может обоснованно верить в справедливое функционирование государственных учреждений.
6.1 On 10 April 2013, the State party challenged the authors' contention that it had claimed that the provisions of the Convention had direct effect only if they did not require further implementation. 6.1 10 апреля 2013 года государство-участник оспорило точку зрения авторов о том, что оно утверждало, что положения Конвенции имеют прямое действие, только если они не требуют принятия дальнейших имплементационных мер.
Concerning recommendations 117.10 and 117.11, put forward by France and Switzerland respectively, Nicaragua would have preferred that they be split into two because it has different positions regarding the two international instruments listed therein. Относительно рекомендаций 117.10 и 117.11, выдвинутых соответственно Францией и Швейцарией, Никарагуа предпочло бы, чтобы они были разбиты на две, потому что оно имеет разные позиции относительно двух перечисленных там международных инструментов.
It is further concerned at the scarcity of information provided by the State party on how it identifies children at risk and what type of support and assistance they are given. Он обеспокоен также крайней ограниченностью предоставленной государством-участником информации о том, как оно выявляет детей, находящихся в ситуациях риска, и какого рода поддержка и помощь им предоставляется.
For instance, all matters relating to medical care and health are handled directly by the Ministry of Health. It has established polyclinics inside detention centres to ensure proper care. So far they have provided first aid to 784 women. Так, например, все вопросы медицинской помощи и охраны здоровья отнесены к непосредственному ведению Министерства здравоохранения, и оно же занимается созданием в самих местах заключения поликлиник, в которых первичную медицинскую помощь должного уровня получили уже 784 женщины.
These incentives warrant a heightened level of scrutiny in human rights terms, because they restrict the State's revenue and therefore the resources it is able to devote to rights realization. Эти стимулы заслуживают пристального анализа с точки зрения прав человека, поскольку они ограничивают доходы государства и объемы ресурсов, которые оно способно направить на осуществление прав.
Furthermore, it strengthens the legitimate fear of the victims, who are even more reluctant to report racist or xenophobic acts, especially if they are in an undocumented situation. Кроме того, оно усиливает законный страх жертв, которые испытывают еще меньшее желание сообщать о преступлениях на почве расизма и ксенофобии, особенно в ситуациях, когда у них нет соответствующих документов.
As well as evaluating iterations of a process, it is also necessary to evaluate separate phases and sub-processes, ideally each time they are applied, but at least according to an agreed schedule. Помимо оценки итераций процесса, оно также необходимо для оценки отдельных этапов и субпроцессов, в идеале при каждом их применении, однако, по меньшей мере, в соответствии с установленным графиком.
It recalls the facts of the case and notes the complainants' argument before the Committee that they would be at risk of being subjected to torture or inhuman treatment, if returned to their country of origin. Оно напоминает фактические обстоятельства дела и отмечает утверждение заявителей в адрес Комитета о том, что они подвергнутся опасности применения пыток или бесчеловечного обращения в случае их возвращения в страну происхождения.
Insofar as it allows prosecutors and police officers to launch an investigation on the basis of any element they deem sufficient, even if no complaint has been filed, French criminal procedure fully complies with the provisions of article 12, paragraph 1, of the Convention. Французское уголовное судопроизводство также полностью соответствует положениям пункта 2 статьи 12 Конвенции в том, что оно позволяет работникам прокуратуры и офицерам судебной полиции начать расследование на основании любых данных, которые кажутся им обосновывающими его проведение, даже при отсутствии подачи жалобы.
Although in absolute terms these numbers may not seem impressive, they take a different significance in the context of Malta's small size and its very high population density. Число прибывающих мигрантов не выглядит впечатляющим, однако оно предстанет в совершенно ином свете, если принять во внимание небольшие размеры и высокую плотность населения Мальты.
It declared its readiness to enter into dialogue with the indigenous communities of Costa Rica so that, together, they may determine how to go about ensuring the recovery of the lands in question. Правительство Коста-Рики заявило о том, что оно полностью готово начать диалог с общинами коренного населения страны, чтобы совместными усилиями разработать предложения по обеспечению возвращения земель, которое является столь насущной проблемой.
It has set out to pursue a more comprehensive approach to this challenge by strengthening and coordinating all public policies that relate to equal opportunities insofar as they are designed to prevent discriminatory actions. Оно выступает за комплексное решение соответствующих вопросов на основе укрепления и координации всех направлений социальной политики, имеющих отношение к созданию равных возможностей и к предупреждению дискриминационных действий.