All these things happening today, every single one, I already knew they would happen. |
Всё, что сегодня происходит, я уже знал, что оно произойдет. |
I can tell you now, and proudly announce that they have arrived here! |
Я могу сказать вам теперь, и гордо объявить, что оно прибыло сюда! |
It's the theory that events can be recorded on physical matter, normally stone, and then, under certain circumstances, they get played back. |
Существует теория, что любое событие способно запечатлеться на физическом носителе, обычно на камне, а потом, в определенных обстоятельствах, оно проигрывается заново. |
Every generation likes to think they're improving upon the last, that progress is inevitable, that the future holds less misery and suffering than the past. |
Каждое поколение любит думать, что оно лучше предыдущего, что прогресс неизбежен, что будущее принесёт меньше горя и страданий, чем прошлое. |
Instead, they continue to exist, creating political tensions and fears that raise the possibility of miscalculation among States and, worse yet, the threat of nuclear terrorism from non-State actors. |
Однако вместо этого оно по-прежнему существует, создавая атмосферу политической напряженности и страха, которая повышает вероятность ошибочных оценок со стороны государств и, более того, угрозу ядерного терроризма негосударственных субъектов. |
The mission was informed that the Government had agreed to provide protection for commercial contractors carrying United Nations supplies along this route, but they had not yet done so. |
Миссии сообщили, что правительство согласилось обеспечить защиту коммерческих подрядчиков, которые перевозят грузы по этой дороге, однако оно еще не приняло мер в этих целях. |
Meanwhile, the business community will be in a position to explain which service requirements need to be put in place before they increase their use of rail transport. |
В то же время деловое сообщество сможет пояснить, какие требования к услугам необходимо будет выполнить, прежде чем оно расширит использование железнодорожного транспорта. |
BiH has harmonized labor legislation at the state and entity levels and they are consistent with international labor conventions (ILO Conventions) adopted by BiH. |
БиГ согласовала трудовое законодательство на уровне государства и образований, и оно соответствует международным конвенциям по вопросам труда (Конвенции МОТ), принятым БиГ. |
Shortages in psychiatric medicines have also increased out-of-pocket expenditures for patients, who must pay higher costs for treatment when they are not made available free of charge in mental health facilities. |
Кроме того, нехватка психотропных лекарственных препаратов привела к увеличению расходов пациентов, которые вынуждены сами оплачивать лечение, если оно не предоставляется бесплатно в психиатрических больницах. |
If persons in respect of whom extradition is being considered are foreign nationals and are being held in custody, they have the right to meet with a representative of the diplomatic or consular institutions of their State. |
Если лицо, относительно которого рассматривается вопрос о выдаче, является иностранцем и содержится под стражей, то оно имеет право на встречи с представителем дипломатического или консульского учреждения своего государства. |
It nevertheless made efforts to convince local authorities and associations that they should give priority to helping the most vulnerable groups before responding to the needs of the majority. |
Вместе с тем оно предпринимает усилия, чтобы убедить местные органы власти и ассоциации в первую очередь оказывать помощь наиболее уязвимым группам населения и лишь потом удовлетворять потребности большинства населения. |
That's that, and they have a picture of you there. |
Вот оно, и у них есть фото, где вы там. |
And I'm sure it's only a matter of time before that thing gets inside the Knave's head and they'll find out where it is. |
И я уверена, что это вопрос времени, когда это существо проникнет в голову Валета и они узнают, где оно. |
It came to t'shop. It says, "Leah", but I think they just spelled your name wrong. |
Оно пришло на адрес магазина на имя: "Лия", но думаю, просто неправильно указали твое имя. |
Is it as good as they've told me in france? |
оно столь же прекрасно как и во Франции? |
All they do know, sir, is that it's up in the granite mountains. |
Все, что им известно, сэр, это то, что оно находится где-то в гранитных горах. |
So I'm going to enjoy the experience while it lasts hug everybody now, because they might not be here tomorrow and take the experience with me. |
Поэтому я наслаждаюсь приключением, пока оно не закончится, обнимаю всех, потому что их может не быть здесь завтра, и накапливаю опыт. |
He pointed out that certain people in the population, who are otherwise completely normal, had the following peculiarity: every time they see a number, it's colored. |
Он указал, что у определенных людей в популяции, в остальных отношениях полностью нормальных, есть следующая особенность: каждый раз когда они видят число, оно окрашено. |
and helps to provide them with an important fantasy they can escape to. |
Оно создаёт важную для них сказку, в которой можно спрятаться». |
If they get angry, you just say, "It's worth it." |
Если клиенты будут возмущаться, просто говорите: "Оно того стоит". |
Kosovo's future is well within sight, but it is up to Kosovo's leaders and its people to determine how and when they will get there. |
Будущее Косово уже вполне различимо, но определять, как и когда оно будет реализовано, предстоит руководству и народу Косово. |
While it should be recalled that the Ivorian authorities are ultimately responsible for security in Abidjan, these patrols have contributed to a general decrease of insecurity in the areas where they have deployed. |
Хотя, как следует напомнить, основную ответственность за обеспечение безопасности в Абиджане несут власти Котд'Ивуара, это патрулирование способствовало общему сокращению напряженности в районах, где оно проводилось. |
Designed to terrify as well as destroy, they can, in the hands of either States or non-State actors, cause destruction on a vastly greater scale than any conventional weapons, and their impact is far more indiscriminate and long-lasting. |
Оно предназначено для устрашения и уничтожения, оно может в руках государственных или негосударственных субъектов стать орудием разрушения в гораздо больших масштабах, чем в случае с обычными видами вооружений, и его воздействие является гораздо более неизбирательным и долговременным. |
So long as any such weapons remain in any State's arsenal, there is a high risk that they will one day be used, by design or accident. |
До тех пор пока любое такое оружие остается в арсенале какого-либо государства, существует высокий риск, что когда-нибудь оно будет применено либо преднамеренно, либо случайно. |
Of course, it is easy to put pressure on the Government, because they are there, but these guys are operating out of the back of their pickup trucks. |
Разумеется, легко оказывать давление на правительство, потому что оно находится там, а эти люди проводят операции, действуя с борта своих грузовых автомобилей-пикапов. |