If such proceedings are initiated, they will be vigorously defended. |
Если дело будет возбуждено, оно будет решительно опротестовано. |
Officially supported and encouraged by Albania, they have refused to do so thus far. |
Официально поддерживаемое и поощряемое Албанией, оно до сих пор отказывалось сделать это. |
And they will allow the acceptance of uncorroborated evidence from children in court. |
Оно также позволит суду считать приемлемыми неподкрепленные показания детей. |
As China's nuclear weapons are not directed against any other country, they do not constitute a threat to any State. |
Поскольку имеющееся у Китая ядерное оружие не направлено ни против одной страны, оно не представляет угрозы ни для одного государства. |
Nuclear weapons are a threat wherever they may be on this planet. |
Ядерное оружие представляет собой угрозу, независимо, в какой части нашей планеты оно находится. |
It takes 'em when they're playing. |
Оно похищает их во время игры. |
I just assume everyone's lying to me, and they usually are. |
Мне просто кажется, что все мне лгут и обычно так оно и есть. |
It addresses complex emergencies as they emerge and is responsible for initiating activities to ensure timely and effective responses. |
Оно рассматривает связанные со сложными чрезвычайными ситуациями вопросы по мере их возникновения и отвечает за принятие мер по обеспечению своевременного и эффективного реагирования. |
If there be such, the Government would be the first to condemn such activities as they violate national sovereignty and territorial integrity. |
В противном случае оно бы первым осудило такие действия, так как они нарушают национальный суверенитет и территориальную целостность. |
By doing so, it would discourage flagrant violations of human rights wherever and whenever they occurred. |
Таким образом, оно препятствовало бы совершению вопиющих нарушений прав человека где бы и когда бы то ни было. |
Quite the contrary, it provokes unnecessary confrontations that affect the population without changing the regime against which they are imposed. |
Даже наоборот, оно порождает ненужные конфронтации, которые затрагивают население, а не тот режим, против которого они направлены. |
It demonstrates that they are prepared to extend security assurances to States that have forsworn a nuclear arms race under the NPT. |
Оно свидетельствует об их готовности распространить гарантии безопасности на государства, которые, согласно Договору о нераспространении, отказались от участия в гонке ядерных вооружений. |
It reported that many had indeed gone home or had been resettled in alternative agricultural areas where they could become self-reliant. |
Оно сообщило, что многие уже вернулись домой или же были расселены в других сельских районах, где они могут самостоятельно себя обеспечивать. |
If paid at all, they must have been paid outside Croatia and by third parties. |
Что касается возможного вознаграждения, то, должно быть, оно поступало не из Хорватии и производилось по инициативе третьих сторон. |
Others had no difficulty with what they saw as essentially updating the interpretation to make it more relevant to modern-day requirements. |
Другие участники обсуждения были согласны с тем, что, по их мнению, по существу представляет собой пересмотр толкования принципа, с тем чтобы оно больше соответствовало современным потребностям. |
However, the most widely held opinion on nuclear weapons is that they represent a threat that must be totally eliminated. |
Однако самое распространенное мнение по вопросу о ядерном оружии заключается в том, что оно представляет собой угрозу, которую необходимо полностью устранить. |
One year later, they had elected their representatives through multi-party elections. |
Год спустя оно избрало своих представителей в результате проведения многопартийных выборов. |
If they are allowed to stagnate or weaken, it could be the end of multilateral development cooperation as known today. |
Если допустить застой в деятельности этих учреждений или их ослабление, то это может положить конец многостороннему сотрудничеству в области развития в том виде, в котором оно осуществляется сейчас. |
The loan drawdowns are not part of OPS delivery; they are made directly by borrowers. |
Задействование кредитов происходит вне рамок деятельности УОП по осуществлению проектов; оно производится непосредственно заемщиками. |
It's a miracle they have these. |
Это чудо, что оно у них есть. |
While they reach us with a checking, all the river knows about them coming. |
Покуда оно с проверкой плывет, вся река знает... |
The contents will be returned to you if they're not logged as evidence. |
Вам вернут содержимое, если оно не будет использовано в качестве улик. |
When animals are depressed, man, they, like, sleep more. |
Когда животное впадает в депрессию, оно типа больше спит. |
Can't go killing things just because they're useless. |
Нельзя же уничтожать что-то только потому, что оно бесполезно. |
I think the weapons are safe to stay exactly where they are. |
Думаю, оружие в безопасности там, где оно находится. |