Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
The Code also imposes penalties on an authority or official who fails to use all available means to prevent torture being conducted by a subordinate, or who does not prevent or report acts of torture of which they are directly aware. На основании УК наказывается также орган власти или должностное лицо, которое либо не использует все имеющиеся в его распоряжении средства для недопущения совершения пыток подчиненными либо не пресекает пыток или не разглашает фактов применения пыток, о которых оно непосредственно осведомлено.
If in fact they did so, he asked on what legal basis that decision was made, and whether it was on the basis of a specific law or the Convention itself, given that the latter was part of domestic legislation. Если да, то он спрашивает, на какой правовой основе принимается данное решение, и базируется ли оно на конкретном законе или самой Конвенции с учетом того, что последняя является частью внутреннего законодательства.
A number of delegations, experts, including members of the Committee on the Rights of the Child, national human rights institutions, UNICEF and non-governmental organizations, were in favour of such a provision, as they felt that it filled a gap in the protection mechanisms. Представители ряда государств, эксперты, включая членов Комитета по правам ребенка, национальные правозащитные учреждения и неправительственные организации, а также ЮНИСЕФ высказались за включение такого положения, поскольку оно, по их мнению, восполняет пробел в системе защиты.
His Government wished to see the number of listed uses reduced but was aware that as countries started to investigate domestic uses they might uncover additional ones, as his country had recently done. Его правительство хотело бы, чтобы количество видов применения, указанных в перечне, сократилось, однако оно знает, что, приступив к изучению существующих у них видов применения, страны могут выявить дополнительные виды применения, как это недавно случилось в его стране.
It consists of a table of contents on the first page showing the study's main chapter and section headings; this is followed by the headings themselves, arranged as they will be in the final study, down to the level of subsections. Оно включает изложенное на первой странице содержание, в котором отражены основные заголовки глав и разделов; затем следуют сами заголовки вплоть до уровня подразделов, которые расположены в том порядке, в каком они будут представлены в окончательном исследовании.
It reiterated that the authors did not exhaust domestic remedies, and that because they have not yet submitted their position paper to the Office of the Ombudsman, this instance could not proceed with the consideration of the case. Оно вновь напомнило о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты и указали, что, поскольку они до сих пор не представили заявления с изложением своей позиции в Управление омбудсмена, данная инстанция не может продолжить рассмотрение этого дела.
It does not affect international obligations to the extent that they may also exist towards the members of the consenting organization, unless that organization has been empowered to express consent also on behalf of the members. Оно не затрагивает международных обязательств в той мере, в какой они могут также существовать по отношению к членам соглашающейся организации, если только эта организация не уполномочена выражать согласие также от имени своих членов.
Although the elections are critical for the consolidation of peace and democracy in the country, the fact that they will be held in the rainy season means there will be further strains on the Government's economic resources. Хотя эти выборы имеют решающее значение для укрепления мира и демократии в стране, тот факт, что их проведение будет приходиться на сезон дождей, означает, что оно будет сопряжено с дополнительной нагрузкой на экономические ресурсы правительства.
While his Government welcomed the additional support provided by its partners to the police and the media, it would like those partners to ensure that the non-governmental organizations they used to execute their programmes were genuine and legitimate. Хотя правительство Бурунди приветствует дополнительную поддержку, оказываемую его партнерами органам полиции и средствам массовой информации, оно хотело бы, чтобы эти партнеры приняли меры к тому, чтобы неправительственные организации, привлекаемые ими для осуществления своих программ, действовали в рамках закона и действительно являлись НПО.
I think our political leaders need to be able to get together and discuss very hard, very difficult issues, and see what contribution can be made to solving them, even though they will not all be resolved at the very meeting when it takes place. Как мне думается, нашим политическим лидерам нужно иметь возможность собраться вместе и очень интенсивно подискутировать очень сложные проблемы и посмотреть, какой вклад можно внести для их разрешения, даже если они не все будут разрешены на самом заседании, когда оно проходит.
A person shall be guilty of an offense if they willfully excite or attempt to excite hostility or ill-will against any section of the public or against any person on the ground of their race. Любое лицо признается виновным в преступлении, если оно умышленно подстрекает или покушается на подстрекательство к враждебным действиям или неприязни по отношению к любой части населения или любому лицу по расовому признаку.
(c) That the person concerned be advised that they are entitled to notify another person of their being held in custody; с) информирование соответствующего лица о том, что оно имеет право уведомить другое лицо о его задержании;
Citizenship by birth is a legal right for anyone who can prove the facts of birth and parentage while citizenship by naturalization and registration are not legal rights; they can be granted or refused by the Minister responsible for immigration. Гражданство по рождению является законным правом любого лица, которое может доказать факт рождения и свое родство, тогда как право на получение гражданства путем натурализации и регистрации не является автоматическим; оно может быть предоставлено или отклонено министром, отвечающим за вопросы иммиграции.
According to the heads of the minority association, they do not have any proper representation, neither in the local government structures nor in the central government. (Parliament, State structures, diplomatic representation). По сообщениям глав ассоциаций данного меньшинства, оно не имеет должного представительства ни в местных органах власти, ни в центральном правительстве (парламенте, государственных структурах, дипломатических представительствах).
Under article 5 of the Code of Criminal Procedure, all persons deprived of their liberty should be informed in their language or a language which they understood of the reasons for their detention. В соответствии со статьей 5 Уголовно-процессуального кодекса любое лишенное свободы лицо должно быть проинформировано на своем родном языке или на языке, которое оно понимает, о причинах своего задержания.
The population of Western Sahara did not enjoy the right to freedom of movement and residence, either in their own land or anywhere else; they could not freely leave their country and return without fear of being detained and tortured. Население Западной Сахары не имеет права на свободу передвижения и проживания, как на своей собственной земле, так и в других местах; оно не может свободно покинуть свою страну и вернуться, не опасаясь ареста и пыток.
One of the lessons drawn by the partners in these experiments is that the more the local people are involved from the outset in the process of participatory and strategic planning, the more likely they are to take it over and develop their independence. Уроки, извлеченные участниками этого эксперимента показывают, что чем шире местное население вовлекается в основные процессы стратегического и широкомасштабного планирования, тем больше оно заботится о развитии своей автономии.
It is quite disheartening to note that the number of poor has surpassed one billion and that they are concentrated in certain regions and groups of countries, mostly in least developed countries (LDCs). Вызывает большую тревогу тот факт, что численность бедного населения превысила один миллиард человек и что оно сосредоточено в некоторых регионах и группах стран, в основном в наименее развитых странах (НРС).
The Committee would appreciate being notified of the results of the proceedings when they had been completed and would find it useful to learn what punishment might face a person convicted for having carried out torture in Kuwait. Члены Комитета хотели бы, чтобы их информировали о результатах разбирательства, когда оно будет завершено, и хотели бы знать о том, какое наказание ожидает лицо, осужденное за применение пыток в Кувейте.
Local or traditional methods of rendering justice, when compliant with international fair trial guarantees, can reach out to the local population so they recognize them as "justice". Местное население можно оповещать о наличии местных или традиционных методов отправления правосудия, если только они соответствуют международным гарантиям справедливого судебного разбирательства, с тем чтобы оно признало эти меры в качестве "правосудия".
The issue of transfer of arms to non-State actors, particularly in the context where they can be used to facilitate violence or organized crime, terrorism or armed conflict; вопрос поставок оружия негосударственным субъектам, особенно в условиях, когда оно может быть использовано для содействия насилию или организованной преступности, терроризму или вооруженным конфликтам;
The Government informed me that they had prepared a plan for the restoration of stability and the protection of civilians in Darfur and a disarmament plan for the Janjaweed/armed militia in the framework of DPA. Правительство информировало меня о том, что оно подготовило план восстановления стабильности и защиты гражданского населения в Дарфуре, а также план разоружения джанджавидов/боевиков в соответствии с МСД.
At the same status conference, the Prosecution mentioned that at that time they had a list of 133 core witnesses and a list of 14 to 19 expert witnesses. На этом же совещании обвинение указало, что оно располагает списком из 133 основных свидетелей и списком из 14 - 19 свидетелей-экспертов.
For this to be effective, there must be a genuine consultation with people living in poverty in order to identify and address the particular challenges they face in this regard. Такая политика может быть эффективной только в том случае, если она будет разрабатываться на основе проведения конструктивных консультаций с населением, живущим в условиях нищеты, в целях выявления и обеспечения учета особых трудностей, с которыми оно сталкивается в этой области;
The Constitution provided that all accused persons must be brought before a judge within 48 hours of their arrest and must be informed in a language they understood of the charges against them within a reasonable period of time at the discretion of the courts. Конституцией предусматривается, что любое обвиняемое лицо должно предстать перед судьей в течение 48 часов после его ареста и должно быть информировано на языке, который оно понимает, о тех обвинениях, которые выдвигаются против него, в течение разумного срока, устанавливаемого по усмотрению суда.