While the two-chamber sessions enabled the Committee to keep the backlog of reports from growing beyond approximately 80 reports, they did not allow for any progress to be made toward a reduction of the backlog. |
Хотя проведение сессий в формате двух секций позволило Комитету удержать количество нерассмотренных докладов на уровне примерно 80 докладов, оно не способствовало сокращению числа нерассмотренных докладов. |
Weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of primary concern to the Organization owing to their destructive power and the threat that they pose to humanity. |
Поскольку оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, обладает разрушительной мощью и создает угрозу для человечества, оно продолжает вызывать самую серьезную обеспокоенность у Организации. |
Mr. Guerreiro (Brazil) said that, although the number of nuclear weapons had declined since the height of the cold war, it was inadmissible that they continued to be part of military and security doctrines. |
Г-н Геррейро (Бразилия) говорит, что, хотя количество ядерного оружия после разгара холодной войны снизилось, недопустимо, чтобы оно оставалось частью военных доктрин и доктрин в области безопасности. |
The international community had tired of what they rightly or wrongly felt to be two slow moving, large, costly structures that according to some, had questionable relevance to those most affected by the crimes. |
Международное сообщество утратило интерес к структурам, которые оно справедливо или несправедливо стало считать неповоротливыми, массивными и дорогостоящими и которые, по мнению некоторых, имеют весьма отдаленное отношение к наиболее пострадавшим от преступлений. |
Thus, the margin of error has been minimized, for if any of the officials cited above deem the sentence to be in violation of sharia or legal parameters, they have the authority to ask for a review or to quash the sentence. |
Таким образом, степень погрешности сведена к минимуму, поскольку, если любое из вышеупомянутых должностных лиц считает, что приговор идет вразрез с законами шариата или правовыми нормами, оно имеет право ходатайствовать о пересмотре дела или отменить приговор. |
The international human rights instruments were adopted, driven by unanimous desire and demand of mankind aspiring the promotion of human rights. Therefore, they must reflect the interests of popular masses and respect the sovereignty of each state. |
Оно само рождено единодушными требованиями и стремлениями человечества к защите, осуществлению прав человека, и, следовательно, оно должно отражать интересы народных масс и уважать суверенитет каждого государства. |
The increase in troop strength will also result in more United Nations-owned equipment being deployed to the mission area, as well as a larger number of locations where they will be located. |
Увеличение численности военнослужащих приведет также к увеличению объемов принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, развертываемого в районе миссии, а также к увеличению числа мест, в котором оно будет располагаться. |
While AIDS-related deaths overall have dropped by 30 per cent globally since 2005, among adolescents they have increased by 50 per cent. |
Хотя с 2005 года в целом число смертей, связанных со СПИДом, во всем мире сократилось на 30 процентов, среди подростков оно увеличилось на 50 процентов. |
While the existing United Nations Guidelines on the Use of Armed Security Services from Private Security Companies can be improved, they cannot address all the challenges which outsourcing security to private contractors poses. |
Притом что существующее Руководство Организации Объединенных Наций по использованию услуг вооруженной охраны, оказываемых частными охранными компаниями, может быть улучшено, оно неспособно решить все проблемы, которые возникают при аутсорсинге охранных услуг частным подрядчикам. |
The disclosure by States of the criteria that they adopt for direct participation in hostilities is critical to achieving transparency as to the forms of conduct that may expose a civilian to the threat of deadly force. |
Для достижения прозрачности в отношении видов поведения, которые могут стать причиной угрозы применения смертоносной силы против гражданского лица, крайне важно раскрытие государством тех критериев, которые оно применяет при определении прямого участия в боевых действиях. |
The Government of Ecuador stated that it was opposed to the use of unilateral coercive measures, as they went against its constitutional principles and undermined the guarantee of the full enjoyment of human rights. |
Правительство Эквадора заявило, что оно выступает против применения односторонних принудительных мер, поскольку их применение идет вразрез с принципами, закрепленными в конституции Эквадора, и подрывает гарантии полного соблюдения прав человека. |
For example, while a country might have legislation granting migrant workers access to health insurance, those workers might not join the scheme because they could not afford it. |
Например, законы той или иной страны могут предоставлять трудящимся-мигрантам доступ к страхованию на случай болезни, однако сами трудящиеся не могут оформить такое страхование, поскольку оно им не по карману. |
Therefore, the more staff and managers are aware of informal conflict resolution, and the more they obtain direct experience or knowledge of its benefits, the more it is likely to be utilized. |
Таким образом, чем больше сотрудников и руководителей имеют представление о неформальном урегулировании конфликтов и чем большим непосредственным опытом или знаниями о его преимуществах они обладают, тем больше вероятность того, что оно может быть использовано. |
This would have the additional benefit of proximity to the weapons of the armed forces, which should be the first priority to be marked because they currently have the weakest marking safeguards (only a number painted on the stocks, which could easily be removed). |
Дополнительное преимущество такого размещения состоит в близком расположении оружия вооруженных сил, которое должно быть промаркировано в первоочередном порядке, так как в настоящее время оно имеет самую слабую степень защиты в плане маркировки (нанесенный краской на приклад номер, который легко убрать). |
It provided that the population could leave, and that any fighters who wished to leave could do so provided that they left their weapons behind. |
Оно предусматривало, что население могло покинуть эти районы и все бойцы, желающие покинуть их, также могли сделать это при условии, что сдадут оружие. |
Just as human beings would be judged by how they had treated the weakest among them, the international community would also be judged by how it treated the weakest countries. |
Точно так же как о людях судят по тому, как они обращаются с самыми слабыми среди них, по международному сообществу будут судить по тому, как оно относится к самым слабым странам. |
It involves the following elements: (a) risk identification, assessment and prioritization; (b) reducing and preparing for risks; and (c) coping with disasters when they occur. |
Оно включает следующие элементы: а) выявление, оценку и приоритизацию рисков; Ь) снижение степени рисков и обеспечение готовности к ним; и с) преодоление бедствий, когда они происходят. |
He reaffirmed the United Kingdom's long-standing commitment that it would never allow the people of Gibraltar to pass under the sovereignty of another State against their wishes, and that it would not enter into sovereignty negotiations which they opposed. |
Оратор подтверждает давнее обязательство Соединенного Королевства, следуя которому оно никогда не допустит, чтобы народ Гибралтара перешел под суверенитет другого государства против своего желания, и не вступит в переговоры о суверенитете вопреки воле народа Гибралтара. |
They agreed to keep their water activities within the parameters defined in their report and to abstain from any unilateral action for the time being, and they committed themselves to notify the United Nations before going ahead with any such action in the future. |
Оно согласилось осуществлять забор воды в рамках границ, указанных в докладе, и воздерживаться от каких-либо односторонних действий на данный момент, а также обязалось уведомлять Организацию Объединенных Наций о своих намерениях в отношении принятия такого рода действий в будущем. |
They could either apply the rule as it stood, so that the buyer would take the asset subject to a security right that would continue to guarantee all obligations, or they could opt for the alternative proposed by the representative of the United States. |
Они могут либо применять правило как оно есть, т. е. покупатель получает активы с учетом обеспечительного права, которое будет по-прежнему гарантировать все обязательства, или они могут выбрать альтернативу, предложенную представителем Соединенных Штатов. |
These same offences are punishable by a term of 10 years of penal servitude and triple the fine established under article 26, paragraph 4, if they are committed: |
То же самое нарушение закона наказывается лишением свободы на срок в десять лет и штрафом, втрое превышающим предусмотренный пунктом 4 статьи 26, в случаях, когда оно совершается: |
The responsibility to respect the right to adequate housing requires that business enterprises avoid causing or contributing to infringements of the right, and address adverse impacts when they occur. |
Обязанность соблюдать право на достаточное жилище требует от предприятий избегать оказания или содействия оказанию неблагоприятного воздействия на это право и устранять последствия такого воздействия в случае, когда оно имело место. |
Given the impact of nuclear weapons, the only complete defence against the use of nuclear weapons, by accident or design, is their total elimination and the assurance that they will never be produced again. |
С учетом последствий применения ядерного оружия единственным вариантом обеспечения полной защиты от его применения, будь то случайного или преднамеренного, является его полное уничтожение и обеспечение уверенности в том, что оно никогда более не будет производиться. |
The analysis shows that societies can prosper under conditions of slow or no population growth and of ageing if they adapt their institutions and equitably invest in people's education, health and employment opportunities independently of gender, age and origin. |
Анализ показывает, что общество может процветать в условиях медленного и нулевого роста численности и старения населения, если оно обеспечит адаптацию своих институтов и будет на справедливой основе инвестировать средства в образование, здравоохранение и создание рабочих мест вне зависимости от пола, возраста и происхождения населения. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation to make the transmission of nationality possible for all Monegasques, regardless of how they have acquired that nationality. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство поправки, позволяющие любому монегаску передавать свое гражданство, независимо от того, каким образом оно было получено. |