Shah went on to say that his books on the subject were not written for the current devotees of magic and witchcraft, and that in fact he subsequently had to avoid them, as they would only be disappointed in what he had to say. |
Шах продолжал говорить, что его книги не были написаны для нынешних приверженцев магии и колдовства, и что ему, со временем, пришлось избегать их, так как они были бы разочарованы тем, что он должен был бы им сказать. |
But instead of freeing him, they tell him about his new mission: "Only half of the war is now won". |
Но вместо того, чтоб освобождать его, они сообщают ему о его новой миссии: «Теперь лишь пол-войны выиграно.» |
When Totilo contacted Bethesda Softworks, they told him it is "never explicitly stated" and the developer MachineGames decided to "leave it up to the player to interpret." |
Когда Тотило связался с Bethesda Softworks, они заявили ему, что это «никогда не было прямо заявлено», а студия-разработчик MachineGames решила «оставить данный вопрос для интерпретации игроку.» |
Anyway, they took me to the hospital... and I called him and he came down to get me... and on the way he stopped and met some friends of his for a beer. |
Тем не менее, они отвезли меня в больницу... и я позвонила ему, чтобы он приехал забрать меня... а он по пути ко мне остановился и встретил своих друзей с пивом. |
"But who will seduce one of the small These who believe in me, It would be better if they hanged Mill millstone round his neck And we sank it in the depths of the sea." |
"А вот кто соблазнит одного из малых сих, верующих в меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской." |
You got someone waiting outside, waiting for you to let him in so they can put a bullet in my heart, is that it, old man? |
Кто-то ждет снаружи, когда ты поможешь ему проникнуть в дом, чтобы они могли застрелить меня, не так ли, старик? |
Stop it, that's not true we can't say they helped him by kicking him out! |
Хватит, это не так Мы не можем сказать, что помогли ему, выгнав его! |
He didn't burst into tear and he didn't think... things most people do... when they realise someone doesn't love them anymore is cry |
Он не стал обливаться слезами, ему вообще казалось... что рыдать - это последнее, что станет делать большинство людей... когда они осознают, что их больше не любят |
In fact, it means that if a patient comes in and they're resistant to this drug, then if we give them a chemical to block this protein, then we can treat them again with the same drug. |
В сущности, это означает, что если у пациента выявлена устойчивость к этому лекарству, то если мы дадим ему вещество, блокирующее этот белок, то мы сможем лечить его снова тем же лекарством. |
In fact, it means that if a patient comes in and they're resistant to this drug, then if we give them a chemical to block this protein, then we can treat them again with the same drug. |
В сущности, это означает, что если у пациента выявлена устойчивость к этому лекарству, то если мы дадим ему вещество, блокирующее этот белок, то мы сможем лечить его снова тем же лекарством. |
b/ Accommodation provided: in Angola, should mission personnel be compelled to pay for their accommodation, they are reimbursed the actual cost up to a maximum of $50 a day. |
Ь/ Обеспечивается жилье; что касается Анголы, то в том случае, если персонал миссии вынужден платить за свое жилье, то ему возмещаются фактические расходы на сумму до 50 долл. США в день. |
Sixty-two of the 84 countries providing information reported that a coordinating committee or similar body had been established, while 22 countries (26 per cent) reported that they did not have a national coordinating committee or a similar body. |
Шестьдесят две из 84 представивших информацию стран сообщили, что координационный комитет или аналогичный ему орган в них создан, тогда как 22 страны (26 процентов) ответили, что национального координационного комитета или какого-либо аналогичного ему органа не существует. |
Which left us asking, not just who did it, and why, but how did they manage to do it? |
Что ставит перед нами вопрос не только о том, кто это сделал и почему, а ещё и как ему это удалось? |
My delegation would also like to thank both you and Ambassador Saboia for the kind remarks directed towards Ambassador Shannon and assure you both that they will, of course, be conveyed to him. |
Моя делегация хотела бы также поблагодарить вас и посла Сабою за теплые слова в адрес посла Шэннона и заверить вас обоих в том, что они, конечно, будут переданы ему. |
Male and female workers normally become eligible for retirement pensions on reaching the age of 60 if they have completed at least 20 years' recognized service, or age 55 with 25 years' recognized service. |
Право на обычную пенсию имеет застрахованный работник или работница, если ему или ей исполнилось 60 лет и они имеют, как минимум 20-летний рабочий стаж или, соответственно, 55 лет и 25-летний стаж. |
Are you saying that this drug, this - whatever they injected into him made him ill? |
Вы утверждаете, что этот препарат, то, что они ему ввели, привело к его болезни? |
And once someone's given him 100, what's to say they haven't given him 200? |
А, если кто-то дал ему сотню, то почему им не дать две сотни? |
In his meetings with four Nuba tribal chiefs, the Special Rapporteur was given a full account of the situation in their respective areas, and they seemed to point out the following facts: |
В ходе встреч Специального докладчика с четырьмя вождями племен Нубы ему было во всех подробностях изложено положение в их соответствующих районах, при этом, как представляется, они указали на следующие факты: |
For example, they may cause the Chamber to take a decision on a specific government action, call upon the Government to take certain actions, censure, indicate approval, express confidence in or withdraw it from the Government, etc. |
Так, например, они могут побудить палату депутатов выразить свое отношение к конкретным действиям правительства, предложить правительству выступить с какими-то инициативами, высказать порицание, выразить одобрение, заявить о поддержке правительства или отказать ему в ней и т.д. |
In addition, he would like to thank the United Nations Resident Coordinator and the United Nations Development Programme Resident Representative in Rwanda, and all the staff of that office for the most valuable support which they extended to him and his team on all occasions. |
Кроме того, он хотел бы поблагодарить резидента-координатора Организации Объединенных Наций и Резидента-представителя Программы развития Организации Объединенных Наций в Руанде и весь персонал этого отделения за весьма ценную поддержку, оказанную во всех поездках ему и его группе. |
Furthermore, a discriminatory motive is not a necessary ingredient of a violation of the principle of equality; distinctions are discriminatory also if they have the effect of nullifying or impairing equality of treatment. |
Кроме того, дискриминационный мотив не является необходимым элементом нарушения принципа равенства; различия носят дискриминационный характер также в том случае, если они имеют своим последствием аннулирование принципа равного обращения или воспрепятствование ему. |
It is prevented from reporting on substance, because its negotiations are held in secret, in a format not envisaged in its own Rules of Procedure; it can presumably claim that it is not reporting on these meetings because they have no existence. |
Ему не дают отчитываться по существу, ибо переговоры в нем ведутся тайно, в формате, не предусмотренном правилами процедуры; по идее, он может заявить, что он не отчитывается по этим заседаниям, поскольку их не существует. |
In this case, the LLC had stated that he had been advised by the police that they had received information that one of the drug families of the area would attempt to place a "plant" at the Casino. |
В этом случае УЛС заявил, что полиция сообщила ему о наличии у нее информации о том, что одна из занимающихся наркобизнесом семей в этом районе будет пытаться устроить "своего человека" в казино. |
In addition, they should include one part dealing with new initiatives and measures, and one part reviewing the operation of the Treaty, regional issues, compliance and universalization as well as procedural issues relating to the Review Conference. |
Кроме того, какую-то часть каждой сессии следует посвящать новым инициативам и мерам, а еще какую-то часть - рассмотрению действия Договора, региональных вопросов, соблюдения Договора и придания ему универсального характера, а также процедурных вопросов, касающихся Конференции по рассмотрению действия Договора. |
In the context of the Organization's move to results-based management, he should report on how these performance indicators will relate to the planning framework, and how they will be used to report on performance to the Member States. |
С учетом перехода Организации к управлению, основанному на конкретных результатах, ему следует представить информацию о том, каким образом эти показатели деятельности будут соотноситься с рамками планирования, а также о том, как они будут использоваться в процессе представления государствам-членам информации о деятельности Организации. |