| He likes soft things, and the rabbits' fur is soft, so, you know, they make him happy. | Ему нравились мягкие вещи, и мех кроликов такой же, так что они делали его счастливым. |
| So, what we're looking for is someone who knew both of the families, who they trusted. | Так что тот, кого мы ищем, был знаком с обеими семьями, они ему доверяли. |
| Paulsen told me they wouldn't need me until the next segment, so I stayed here, monitoring the Doppler. | Полсен сказал, что я не нужна ему до следующей части, и я осталась здесь, наблюдая за радаром Доплера. |
| I bought him some boots, but they turned out to be made of alligator, so... | Я купил ему ботинки, но оказалось, что они из крокодиловой кожи, поэтому... |
| The police registers Stiller's case but they don't believe him | Полиция оформила этот случай со Штиллером, но не поверила ему. |
| I can't have animals running about, killing innocent girls and thinking they can get away with it, George. | Я не позволю животным вроде него убивать ни в чем неповинных девушек и думать, что ему сойдет это с рук, Джордж. |
| States should therefore adopt and maintain suitable training programmes to ensure that personnel are properly trained with regard to the munitions with which they will be required to deal. | Поэтому государствам следует принять и поддерживать подходящие программы кадровой подготовки с целью обеспечить надлежащую подготовку персонала применительно к боеприпасам, с которыми ему потребуется иметь дело. |
| Once the environmental investigators have received notification of the crime of abandoning hazardous waste, they must immediately request that the scene of crime be sealed. | После того, как следователь, занимающийся расследованием экологических преступлений, получает уведомление о преступлении, связанном со сбросом опасных отходов, ему надлежит незамедлительно потребовать изолировать место преступления. |
| Now that the new authorities are displaying a more positive attitude, they should be helped to regain their standing in the international aviation community. | Теперь, когда новое руководство занимает более конструктивную позицию, ему требуется помочь вновь занять достойное место в международном авиационном сообществе. |
| Although the country office understood the importance of engaging national counterparts in programme management, they found it difficult to do so because of the limited national capacity. | Хотя страновое отделение понимало важное значение вовлечения национальных партнеров в процесс управления программой, ему было трудно добиться этого из-за ограниченности национального потенциала. |
| Well, Mona used to say when someone shows you who they are, believe them. | Мона говорила, что когда кто-то показывает тебе кто он есть на самом деле, верь ему. |
| She hasn't told him yet and she must if they're to have any chance of happiness. | Она ему еще не сказала - а придется, иначе они вряд ли будут счастливы. |
| I'm feeling they're punches because of what he was into. | Думаю, что удары кулаками, потому что ему это нравилось. |
| Why would they wish him harm? | Зачем кому-то из них желать ему зла? |
| Suspects must be told what crime they are suspected of committing, and a corresponding entry is made in the record of the questioning. | Ему должно быть объявлено, в совершении какого преступления он подозревается, о чем делается отметка в протоколе его допроса. |
| He therefore sought further information on the scope of those provisions and in particular on how they ensured compliance with article 4 of the Convention. | Поэтому ему бы хотелось получить дополнительную информацию о сфере применения этих положений и, в частности, о том, каким образом они обеспечивают соблюдение статьи 4 Конвенции. |
| Employers are also required to give their workers a medical examination after they take up employment and to provide them with medical care. | Кроме того, в обязанности работодателей входят проведение медицинского осмотра трудящегося после поступления его на работу и предоставление ему медицинского обслуживания. |
| It was also found that they suffer from multiple forms of discrimination due to language barriers, cultural differences, and prejudice based on skin colour. | Ему также известно, что эти лица подвергаются самым разным формам дискриминации вследствие языкового барьера, культурных различий и предрассудков, основанных на цвете кожи. |
| But they did not seek to obstruct the plan and have latterly offered it at least tacit support. | Однако они не пытались воспрепятствовать осуществлению плана и в конце процесса оказали ему по крайней мере «молчаливую» поддержку. |
| In the South, the Jeunes Patriotes and like-minded militant groups had for sometime launched a campaign threatening violent actions against ONUCI and LICORNE if they did not ensure the start-up of disarmament. | На юге страны объединения «Молодые патриоты» и родственные ему по духу воинствующие группировки на протяжении определенного времени ведут кампанию запугивания, угрожая принятием насильственных мер против ОООНКИ и операции «Единорог», если те не обеспечат начала процесса разоружения. |
| Its participation in regional seminars on decolonization since 1990 had provided it with an important forum for interaction with representatives of other Territories as they proceeded towards democratic governance. | Его участие в региональных семинарах по вопросам деколонизации начиная с 1990 года обеспечило ему важный канал для взаимодействия с представителями других территорий в ходе их продвижения к демократической форме управления. |
| Unfortunately, such young people are not willing, nor do they have ability, to become full members of society or to be useful to it. | К сожалению, такие молодые люди не желают и не могут становиться активными и полезными членами общества или приносить ему пользу. |
| The Communist regime tried to conceal the scale and tragic consequences of that inhuman crime from the world community, and they succeeded for a long time. | Коммунистический режим пытался скрыть масштабы и трагические последствия этого бесчеловечного преступления от мирового сообщества, и долгое время ему это удавалось. |
| Ms. SVEAASS noted that in the second sentence the word "they" should be replaced by "he or she". | Г-жа СВЕОСС отмечает, что во втором предложении слово "им" следует заменить на "ему или ей". |
| Such meetings take place very frequently and, as far as he is aware, they do not give rise to any incidents either. | Такие заседания проводятся достаточно часто, и, насколько ему известно, никаких инцидентов на них зафиксировано также не было. |