Then Esaias explained to him that it was a matter of divine wish and they agreed to travel together to Constantinople for the realization of their aim. |
Тогда Исаия объяснил ему, что речь идёт о божественной воле, и предложил ему вдвоём поехать в Константинополь. |
Every expert, depending on his or her background and objective, undertakes the study entrusted to them as they see fit and their complete independence as special rapporteur is undisputed. |
В зависимости от своей подготовки и поставленных целей каждый эксперт волен сам решать, как ему проводить исследование, которое ему было поручено, и не может быть речи о том, чтобы ставить под сомнение его полную независимость в качестве специального докладчика. |
He doesn't like them, so push them down his throat as far as they go. |
Он этого не любит, поэтому протолкни как можно дальше ему в пасть. |
When someone seems sad, they don't have any friends and people make fun of them, that makes me feel bad for them. |
Ему грустно, у него нет друзей и люди смеются над ним. |
If they even suspect you of misleading them... clip off one of his fingers. |
Если обмануть их захочешь, отрежешь ему палец. |
Very fast Jacques and Joe realize that they have to deal with a typical English eccentric. |
Они показывают ему песни, которые собираются записывать. |
He expresses his appreciation to all his interlocutors and officials for the excellent cooperation they extended to him during his visit. |
Он благодарит всех тех, с кем ему довелось побеседовать, и официальных лиц за эффективное содействие, оказанное ему в ходе этих поездок. |
Our people have the legitimate right to obtain an apology and compensation from Japan for the damage they suffered in the past. |
Наш народ имеет законное право на то, чтобы Япония принесла ему свои извинения и возместила ущерб, причиненный ему в прошлом. |
Any team members may exchange to another team member whenever they feel exhausted or in need of help. |
Любому участнику разрешено просить замену, если он устал или ему требуется помощь. |
Holding it, they're given the power to protect it... until they can deliver it to the true Naman. |
Если один из них обладает им, ему предоставляются возможности защитить кинжал до тех пор, пока не будет возможности вручить ее истинному Наману. |
Whenever they try to distract a robot in the movies, they tell it some kind of paradox to get its processors all tripped out. |
с€кий раз, когда пытаютс€ вывести из стро€ робота в фильмах, ему говор€т что-то вроде парадокса, чтобы вызвать полный перегруз процессоров. |
The main rule is that foreign nationals may not be refused entry or expelled if they risk persecution in the receiving country or lack protection against being sent on to a country where they risk persecution. |
Основное правило состоит в том, что иностранным гражданам не может быть отказано во въезде в страну, либо они не могут быть высланы в случае наличия опасности их уголовного преследования в принимающей стране либо отсутствия защиты от высылки в страну, в которой ему грозит уголовное преследование. |
It should take effective measures to promote equality of non-citizens and citizens under the Covenant, including by providing non-citizens with information, in a language that they understand, on the rights and services which they are entitled to enjoy. |
Ему следует принять эффективные меры по поощрению равенства граждан и неграждан в соответствии с Пактом, в том числе за счет предоставления негражданам информации на понятном им языке о правах и услугах, которыми они могут пользоваться. |
My acquintance told me... that you've given him some anti-epilepsy drugs, and they made him feel better. |
Знакомый говорил мне, что дал ему Пан такое противоэпилептическое средство и ему стало хорошо. |
Tell me clearly: Why are they funny? I don't know. |
Ему не могло быть больше двадцати. |
This makes it easier for the insider to circumvent any security controls of which they are aware. |
Это упрощает инсайдеру обходить известные ему контроли безопасности. |
Doctors are supposed to help still, not everyone can live as they please like you. |
Врач должен помогать пациентам. как ему заблагорассудится. |
He proposed to an unspecified number of people that he would manage their funds, on which they would earn over 80 per cent in interest. |
Он предложил неустановленному числу лиц доверить ему распоряжение их денежными средствами, обещав доходность, превышающую 80%. |
It's just the dirty way they rode him out of here, broke his heart, that burns me up. |
Больше всего меня бесит то, каким образом его выставили отсюда, разбив ему сердце. |
He's got a lot of rope strapped around him in the movies, and they always end up using it. |
Во всех фильмах он обмотан канатом, и он ему пригождается. |
Well, you know, whoever it was, they needed to be carrying 60 to 70 miles an hour to make that jump. |
Кто бы это ни был, ему надо было разогнаться до 13-14 км/час, чтобы совершить такой прыжок. |
Remus owns the distilleries and the pharmacies they're allowed to sell to. |
Ремус владеет винокурнями и аптеками, ему это позволено продавать |
Our people flourish when they are able to be the angels of their better natures. |
Наш народ процветает, когда ему удаётся проявить ангельскую сторону своей натуры. |
Tell me where they are, so we may end in this, for Rasmus sake. |
Да скажите вы ему, где эти проклятые чертежи, хотя бы ради Расмуса. |
I gave him succor here, having no love of the Royalists, for they had none for us poor folk or women folk. |
Я дала ему тут убежище, в пику роялистам, которым нечего было дать простым людям. |