And I was in the States at the time, and they called me. He was very sick, the first time he got sick. |
В тот момент я была в Штатах, и мне позвонили. Ему было очень плохо, когда он заболел в первый раз. |
These laptops, when a child opens them up, they communicate with every single child in the classroom, within that school, within that village. |
Эти ноутбуки, когда ребенок открывает их, позволяют ему общаться с каждым ребенком в классе, в пределах своей школы, в пределах своего поселка. |
Do they have to squeeze his head to get him to say "Holy cow"? |
Нужно нажать ему на голову, что бы он сказал "Японский городовой"? |
After which time it will be the duty and the obligation of every Roman to do him harm or to kill him if they are able! |
После этого каждому римлянину будет вменено в обязанность наносить ему максимальный ущерб или же убить его при первой возможности! |
So that everyone would bow to you as they did to him? |
И тогда все бы кланялись тебе как кланялись ему? |
That having tried to shoot the Prime Minister last evening, they now take so much trouble in order to keep him alive? |
Если вчера вечером его хотели подстрелить, то зачем сегодня тратить столько сил, чтобы сохранить ему жизнь? |
He says he needs cash, And so, you know, I know some guys Who know some guys, and they hired him for cleanup. |
Он сказал, ему нужны деньги, и тогда я сказал, что знаю парня, который знает парня, который может нанять его для уборки. |
Well, the - the day before his trial, somebody broke into his apartment while he was sleeping, and... they injected him with a sedative and cut out his tongue. |
За день до судебного разбирательства кто-то вломился в его квартиру пока он спал, и они накачали его успокоительным и отрезали ему язык. |
Why not have your dad throw another 20 grand at his problems and hope they go away? |
А чего твой папа не подкинет ему еще 20 тыщ, чтобы он совсем от всех проблем избавился? |
More torment is cruel, more they will disburse silver. |
Чем больше его мучают, тем больше ему платят. |
If, in the course of travel, project personnel have earned in subsistence allowance an amount equal to the amount advanced, they may be advanced the balance of the estimated reimbursable expenses. |
Если в ходе поездки сотрудник по проектам приобрел право на получение в виде суточных суммы, равной сумме полученного аванса, то ему может быть выдана авансом остальная сумма предполагаемых расходов, подлежащих возмещению. |
We are sure the people of East Timor understand that with independence they will have to shoulder collectively as well as individually the responsibility for the well-being of all the people of their new nation. |
Мы убеждены в том, что народ Восточного Тимора осознает, что после получения независимости ему придется, как коллективно, так и в индивидуальном порядке, нести ответственность за благосостояние всех граждан нового государства. |
When a guy's okay, and he wants some man-size food why do they hold out on him? |
Здоровый парень хочет по-человечески пожрать, почему ему не дают? |
So let's give him access to the trust's savings account, but as far as the shares in Grayson global, let's stipulate they not be valid until he marries or turns 30. |
Поэтому давай откроем ему доступ к счету, но что касается акций Грэйсон Глобал, поставим условие, что они не будут действительны, пока он не женится или ему не исполнится 30. |
So they said, "Let her go." - Who? |
Ему сказали: "Брось её". |
If they find so much as one hair from Donna Reynolds... what's going to keep him from killing me? |
Если они найдут хотя бы один волос с головы Донны Рейнольдс... Что помешает ему меня убить? |
When he was your age he dreamed of going to Duke but they rejected him. |
Когда он был такой как ты, он мечтал учится в Дюке, но ему отказали |
To that end the Secretariat would like to invite parties to send it information on noteworthy papers so that they can be brought to the attention of all the parties in a "new papers" section of updated versions of the present note prepared for future meetings. |
С этой целью секретариат хотел бы предложить Сторонам направлять ему информацию о заслуживающих внимания научных работах, с тем чтобы их можно было бы доводить до сведения всех Сторон в разделе "Новые научные работы" обновленных вариантов настоящей записки, которые будут готовиться для будущих совещаний. |
As lessons are learned, they will influence how the organization approaches regionalization in real time (including through the business plan process), and will form an important input for the next strategic plan. |
По мере приобретения опыта он будет использоваться для определения методов регионализации, используемых организацией в режиме реального времени (в том числе на основе процесса осуществления плана деловой активности), и ему будет придаваться важное значение при подготовке следующего стратегического плана. |
Indohaadde collects revenue from NGOs that want to operate in the area under his control; they must obtain Indohaadde's permission and must pay him a sum of money to conduct their activities. |
Индохаде занимается поборами с неправительственных организаций, которые хотят действовать в районе, находящемся под его контролем; неправительственная организация должна получить разрешение Индохаде и выплатить ему определенную сумму денег, чтобы начать свою работу. |
Its mandates have expanded greatly in scope and intricacy, either because of the expanded jurisdiction of United Nations organs or entities the Office services, or because the spectrum of legal issues they deal with has increased. |
Масштабы и сложность вверенных ему мандатов значительно возросли либо в силу расширения сферы полномочий органов или структур Организации Объединенных Наций, которые обслуживает Управление, либо в силу увеличения диапазона рассматриваемых ими правовых вопросов. |
This is an important mechanism to ensure that the Afghan people can enjoy their liberties, guaranteed in the constitution, and that they can participate in the political decision-making process, especially in the provinces. |
Это важный механизм обеспечения того, чтобы афганский народ мог пользоваться свободами, гарантированными ему конституцией и чтобы афганцы могли участвовать в процессе принятия политических решений, особенно в провинциях. |
Mr. SICILIANOS said that he and Mr. Pillai had been given a clear mandate to present the Committee's views at the third session of the Intergovernmental Working Group; those views had been contained in the written report they had submitted. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что ему и г-ну Пиллаи было непосредственно поручено представить соображения Комитета на третьей сессии Межправительственной рабочей группы; эти соображения были изложены в письменном докладе, который они и представили Группе. |
The introduction of the special operations approach for non-family duty stations, or a modified approach, would standardize the treatment of staff members and ensure that they received benefits comparable or equivalent to those of the funds and programmes. |
Внедрение подхода для специальных операций в отношении «несемейных» мест службы или измененного подхода позволит стандартизировать условия службы сотрудников и обеспечить, чтобы они получали вознаграждение, сопоставимое с вознаграждением в фондах и программах или эквивалентное ему. |
The objective of human security was to protect individuals from various threats, strengthen their capacity to cope with adversity by themselves, and create an enabling environment in which they could demonstrate that increased capacity. |
Задача обеспечения безопасности человека предусматривает защиту каждого человека от различных угроз, укрепление его потенциала, позволяющего ему самостоятельно справиться с неблагоприятными ситуациями, и создание благоприятных условий, в которых он может продемонстрировать увеличение такого потенциала. |