They have suffered from it and have resisted it - sometimes alone - in the face of hardship and even unjustified criticism. |
Они страдали от него и оказывали ему сопротивление - иногда в одиночку - в условиях тяжких лишений и даже неоправданной критики. |
They must be provided with the working tools and instruments needed for the accomplishment of their tasks. |
Государственный служащий должен иметь в своем распоряжении инструменты и орудия труда, необходимые для выполнения порученных ему задач. |
They should be given more attention by the parties and should be treated as an opportunity to strengthen both the North-South relationship and future stability in the North. |
Стороны должны уделять ему повышенное внимание и рассматривать в качестве возможности укрепления отношений между севером и югом и обеспечения будущей стабильности на севере. |
They trusted that the project would remain on track and within budget or even below budget. |
Они надеются, что этот проект будет осуществлен в утвержденные сроки в пределах или даже с экономией выделенного ему бюджета. |
They also reportedly informed him that it would not in any case be possible either to file a complaint or to initiate any judicial process. |
К тому же они ему сообщали, что в любом случае никакой возможности для подачи жалобы или возбуждения какой-либо судебной процедуры нет. |
They gave him a copy of the picture, and I think he was kind of overwhelmed and nauseous. |
Они дали ему копию картинки, и Я думаю, что он был отчасти поражен и дотошен. |
They had to postpone his operation today! |
Ему делают операцию - они обыскались досье! |
They're side by side in the tunnel and Rossi returned the favor. |
Они проезжают в тоннеле бок о бок, и Росси отплатил ему тем же. |
They can do the video, but I'm not budging on Apex. |
Они запишут это видео, но его лейбл я ему не верну. |
They love him there, so I approached him about using those trips to gather intel on Renkov and his organization. |
Его там любят, так что я предложил ему использовать эти поездки для сбора информации о Ренкове и его организации. |
They also acknowledge his efforts in establishing the UNCCT under the umbrella of the United Nations, which was conceived in 2005 as part of the Riyadh Counter-Terrorism International Conference. |
Они выразили также ему признательность за его усилия по созданию КТЦООН под эгидой Организации Объединенных Наций, идея учреждения которого возникла в 2005 году на Международной конференции по борьбе с терроризмом, состоявшейся в Эр-Рияде. |
They also believed that that the Under-Secretary-General was better placed to advise the Secretary-General when he embarked on new business transformation initiatives. |
Они также считают, что, когда Генеральный секретарь приступает к реализации новых инициатив по перестройке деятельности, наиболее эффективные консультации ему сможет давать заместитель Генерального секретаря. |
They must use their significant influence as decision-makers and spokespersons to strive to create a world in which every child was reached with the benefits society had to offer. |
Они должны оказывать существенное влияние на лиц, принимающих решения, и официальных представителей структур с целью создания мира, в котором бы каждый ребенок имел доступ к тем благам, которые может предложить ему общество. |
They commended UNOPS for its 2013 awards of excellence, and for maintaining its financial health, clear mandate and lines of accountability. |
Они дали высокую оценку деятельности ЮНОПС, отметив присуждение ему в 2013 году нескольких похвальных грамот и сохранения Управлением хорошего финансового положения, четкого мандата и систем отчетности. |
They are well organized and funded and have publicly expressed their intent to violently oppose the Transitional Federal Government and any international supporters that may provide military support inside Somalia. |
Они хорошо организованы и хорошо финансируются и открыто выражают свое намерение использовать насильственные методы для противодействия переходному федеральному правительству Сомали и любым его международным сторонникам, которые могут оказывать ему военную поддержку на территории страны. |
They have no place in today's security environment - a new reality marked by growing interconnectedness and common threats that transcend traditional boundaries. |
В нынешних условиях ему нет места, поскольку сейчас мы живем в условиях новой реальности, которая характеризуется растущей взаимозависимостью и наличием общих угроз, которые пересекают традиционно сложившиеся границы. |
SO ALL HE HAS TO DO IS ACCUSE YOU, AND THEY AUTOMATICALLY BELIEVE HIM? |
И ему достаточно обвинить тебя - и ему автоматически верят? |
They just kept giving the ball to the old man and the Bears began to move down the field, five yards, seven more. |
Ему просто передавали мяч и Медведи начали продвигаться по полю пять ярдов, семь. |
They provide emergency shelter, food, water and medical care to help a population survive a period of emergency. |
Они оказывают неотложную помощь населению, обеспечивая его жильем, продовольствием, водой и медицинским обслуживанием и помогая ему тем самым пережить чрезвычайный период. |
They opposed the ennoblement of Albert and granted him a smaller annuity than previous consorts, £30,000 instead of the usual £50,000. |
Члены правительства выступили против нобилитации Альберта и предоставили ему меньшие аннуитетные выплаты, чем получали предыдущие супруги монархов - 30 тысяч фунтов вместо 50 тысяч. |
They are old Air-Force buddies, If Walker says he can fly, Goss offers him a Scotch and an extra pillow. |
Они старые приятели по службе в военно-воздушных силах, если Уолкер скажет, что он может лететь, то Госс предложит ему скотча и дополнительную подушку. |
They tried weekly injections but he'd miss the appointments. |
Пытались делать ему уколы каждую неделю, но не стал ходить на уколы. |
They vote on who the Archbishop tells them... and who tells him? |
Они проголосуют за того, на кого покажет их архиепископ... а кто подскажет ему? |
They all see Jim struggle, but have no idea how to help him. |
Все они понимали, что Джиму было очень трудно, но не представляли, чем ему можно было помочь. |
They are, after all, the intended beneficiaries of the Court and must remain its primary focus. |
Ведь в конечном итоге именно ему должен служить этот суд и именно на него должна быть и впредь ориентирована его деятельность в первую очередь. |